Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.27

Genèse 43.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.27 (LSG)Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?
Genèse 43.27 (NEG)Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?
Genèse 43.27 (S21)Il leur demanda comment ils allaient et dit : « Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ? »
Genèse 43.27 (LSGSN)Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé , est-il en bonne santé ? vit-il encore ?

Les Bibles d'étude

Genèse 43.27 (BAN)Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?

Les « autres versions »

Genèse 43.27 (SAC)Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ?
Genèse 43.27 (MAR)Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?
Genèse 43.27 (OST)Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
Genèse 43.27 (CAH)Il s’informa auprès d’eux de leur bien-être ; il dit : votre vieux père, dont vous avez parlé, se trouve-t-il bien ? vit-il encore ?
Genèse 43.27 (GBT)Il les salua aussi avec bonté, et il les interrogea en ces termes : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
Genèse 43.27 (PGR)Et il leur demanda de leurs nouvelles et dit : Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé ? vit-il encore ?
Genèse 43.27 (LAU)Et il les interrogea quant à leur paix, et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en paix ? Vit-il encore ?
Genèse 43.27 (DBY)Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
Genèse 43.27 (TAN)Il s’informa de leur bien être, puis il dit : "Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé ? Vit-il encore ?"
Genèse 43.27 (VIG)Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
Genèse 43.27 (FIL)Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda: Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore? Se porte-t-il bien?
Genèse 43.27 (CRA)Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : « Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?»
Genèse 43.27 (BPC)Il leur demanda s’ils allaient bien et dit : Votre vieux père dont vous m’avez parlé va-t-il bien ? est-il encore en vie ?
Genèse 43.27 (AMI)Il leur demanda de leurs nouvelles et ajouta : Votre père, ce bon vieillard, dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ?

Langues étrangères

Genèse 43.27 (LXX)ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ.
Genèse 43.27 (VUL)at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
Genèse 43.27 (SWA)Akawaulizia hali yao, akasema, Je! Baba yenu, yule mzee mliyemnena, hajambo? Angali hai?
Genèse 43.27 (BHS)וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃