Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.25

Genèse 43.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.25 (LSG)Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.
Genèse 43.25 (NEG)Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.
Genèse 43.25 (S21)Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.
Genèse 43.25 (LSGSN)Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.25 (BAN)Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi ; car ils avaient appris qu’ils prendraient là leur repas.

Les « autres versions »

Genèse 43.25 (SAC)Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât sur le midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là.
Genèse 43.25 (MAR)Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là du pain.
Genèse 43.25 (OST)Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là le pain.
Genèse 43.25 (CAH)Ils préparèrent le présent en attendant que Iioseph rentrât, à midi ; car ils avaient appris que c’est là qu’ils devaient manger.
Genèse 43.25 (GBT)Cependant ils préparaient leurs présents, attendant que Joseph entrât à midi ; car on les avait prévenus qu’ils devaient manger en ce lieu.
Genèse 43.25 (PGR)Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient le pain en ce lieu.
Genèse 43.25 (LAU)Et ils préparèrent leur hommage jusqu’à ce que Joseph vînt, à midi ; car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.
Genèse 43.25 (DBY)Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.
Genèse 43.25 (TAN)Ils apprêtèrent le présent, Joseph devant venir à midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’on ferait le repas.
Genèse 43.25 (VIG)Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là.
Genèse 43.25 (FIL)Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là.
Genèse 43.25 (CRA)Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui.
Genèse 43.25 (BPC)Ils disposèrent ensuite leur présent en attendant l’arrivée de Joseph à midi ; car ils avaient appris que c’était là qu’ils devaient prendre leur repas.
Genèse 43.25 (AMI)Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât sur le midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là.

Langues étrangères

Genèse 43.25 (LXX)ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
Genèse 43.25 (VUL)illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
Genèse 43.25 (SWA)Wakaiweka tayari ile zawadi hata atakapokuja Yusufu adhuhuri, maana wamesikia ya kwamba watakula chakula huko.
Genèse 43.25 (BHS)וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃