Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.16

Genèse 43.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.16 (LSG)Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (NEG)Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (S21)Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi. »
Genèse 43.16 (LSGSN)Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Les Bibles d'étude

Genèse 43.16 (BAN)Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui avait l’intendance de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue et apprête de quoi manger ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.

Les « autres versions »

Genèse 43.16 (SAC)Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Faites entrer ces personnes chez moi ; niez des victimes, et préparez un festin : parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
Genèse 43.16 (MAR)Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d’hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l’apprête ; car ils mangeront à midi avec moi.
Genèse 43.16 (OST)Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la ; car ils mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (CAH)Iioseph vit Biniamine avec eux, et dit à son intendant : fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer quelque bête et fais-la préparer, car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (GBT)Celui-ci les ayant vus, et Benjamin avec eux, donna des ordres à son intendant : Faites entrer, dit-il, ces hommes chez moi ; tuez les victimes, et préparez un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
Genèse 43.16 (PGR)Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Conduis ces hommes à la maison, et égorge des bêtes de boucherie, et apprête-les ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (LAU)Et Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Mène ces gens à la maison, et tue quelque chose, et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (DBY)Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (TAN)Joseph, apercevant parmi eux Benjamin, dit à l’intendant de sa maison : "Fais entrer ces hommes chez moi ; qu’on tue des animaux et qu’on les accommode, car ces hommes dîneront avec moi."
Genèse 43.16 (VIG)Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Fais entrer ces hommes chez moi, tue des victimes et prépare un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
Genèse 43.16 (FIL)Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant: Faites entrer ces hommes chez moi, tuez des victimes et préparez un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
Genèse 43.16 (CRA)Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi.?»
Genèse 43.16 (BPC)Apercevant Benjamin avec eux, Joseph dit à son intendant : Fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer et préparer :. car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Genèse 43.16 (AMI)Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Faites entrer ces personnes chez moi ; tuez des victimes, et préparez un festin : parce qu’ils mangeront à midi avec moi.

Langues étrangères

Genèse 43.16 (LXX)εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
Genèse 43.16 (VUL)quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
Genèse 43.16 (SWA)Naye Yusufu alipomwona Benyamini pamoja nao, akamwambia msimamizi wa nyumba yake, Uwalete watu hawa nyumbani, ukachinje na kuandalia, maana watu hawa watakula pamoja nami adhuhuri.
Genèse 43.16 (BHS)וַיַּ֨רְא יֹוסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃