Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.28

Genèse 42.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.28 (LSG)Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42.28 (NEG)Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42.28 (S21)Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sac. » Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l’un à l’autre en tremblant : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? »
Genèse 42.28 (LSGSN)Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu , et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Les Bibles d'étude

Genèse 42.28 (BAN)Et il dit à ses frères : On a remis mon argent ; le voici dans mon sac !
Et le cœur leur manqua et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?

Les « autres versions »

Genèse 42.28 (SAC)et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s’entre-disaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?
Genèse 42.28 (MAR)Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42.28 (OST)Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42.28 (CAH)Il dit à ses frères : “ on m’a rendu mon argent, et il est dans ma besace ”. Le cœur leur défaillit, ils furent épouvantés l’un envers l’autre, en disant : qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42.28 (GBT)Et dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, le voici dans mon sac. Ils furent saisis d’étonnement et de trouble, et se dirent entre eux : Quelle est cette conduite de Dieu à notre égard ?
Genèse 42.28 (PGR)Et il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua ; et se regardant l’un l’autre avec effroi ils disaient : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
Genèse 42.28 (LAU)Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, et même [le] voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils tremblaient, en se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42.28 (DBY)Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
Genèse 42.28 (TAN)Et il dit à ses frères : "Mon argent a été remis ; et de fait, le voici dans mon sac." Le cœur leur manqua et ils s’entreregardèrent effrayés en disant : "Qu’est ce donc que le Seigneur nous prépare !"
Genèse 42.28 (VIG)et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?
Genèse 42.28 (FIL)Et il dit à ses frères: On m’a rendu mon argent; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient: Quelle est cette conduite de Dieu sur nous?
Genèse 42.28 (CRA)Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac !?» Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?»
Genèse 42.28 (BPC)Il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; réellement le voici dans mon sac. Leur cœur défaillit et ils se dirent en tremblant chacun à son frère : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
Genèse 42.28 (AMI)et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s’entre-disaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?

Langues étrangères

Genèse 42.28 (LXX)καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν.
Genèse 42.28 (VUL)dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
Genèse 42.28 (SWA)Akawaambia nduguze, Fedha yangu imerudishwa, angalia, imo humo guniani mwangu. Mioyo yao ikazimia, wakageukiana wakitetemeka, wakasema, N’nini hii Mungu aliyotutendea?
Genèse 42.28 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃