Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.27

Genèse 42.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.27 (LSG)L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.
Genèse 42.27 (NEG)L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.
Genèse 42.27 (S21)L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent à l’entrée du sac.
Genèse 42.27 (LSGSN)L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.

Les Bibles d'étude

Genèse 42.27 (BAN)Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où l’on passait la nuit, et il vit son argent ; voici il était à l’entrée de son sac.

Les « autres versions »

Genèse 42.27 (SAC)Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son àne, vit son argent à l’entrée du sac,
Genèse 42.27 (MAR)Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent, et voilà il était à l’ouverture de son sac.
Genèse 42.27 (OST)Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent ; et voici, il était à l’entrée de son sac.
Genèse 42.27 (CAH)L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans un lieu de séjour, il vit son argent à l’entrée de sa besace ;
Genèse 42.27 (GBT)L’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac,
Genèse 42.27 (PGR)Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voilà qu’il était à l’ouverture de son sac !
Genèse 42.27 (LAU)Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à la couchée ; et il vit son argent, et voici, il était à la bouche de son sac.
Genèse 42.27 (DBY)Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.
Genèse 42.27 (TAN)L’un d’eux, ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à son âne, dansune hôtellerie, trouva son argent qui était à l’entrée de son sac.
Genèse 42.27 (VIG)Et (Or) l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne (sa bête), vit son argent à l’entrée du sac ;
Genèse 42.27 (FIL)Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac;
Genèse 42.27 (CRA)A l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l’entrée du sac.
Genèse 42.27 (BPC)Au campement de la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent et voici qu’il était à l’entrée de son sac.
Genèse 42.27 (AMI)Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac,

Langues étrangères

Genèse 42.27 (LXX)λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.
Genèse 42.27 (VUL)apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
Genèse 42.27 (SWA)Mmoja wao alipofungua gunia lake ili ampe punda wake chakula katika nyumba ya wageni, aliiona fedha yake; kumbe! Iko kinywani mwa gunia lake.
Genèse 42.27 (BHS)וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקֹּ֗ו לָתֵ֥ת מִסְפֹּ֛וא לַחֲמֹרֹ֖ו בַּמָּלֹ֑ון וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתֹּֽו׃