Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.26

1 Samuel 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.26 (LSG)Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (NEG)Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (S21)Puis ils se levèrent de bon matin. À l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit en disant : « Viens et je te laisserai partir. » Saül se leva et ils sortirent tous les deux, Samuel et lui.
1 Samuel 9.26 (LSGSN)Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens , et je te laisserai partir . Saül se leva , et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.26 (BAN)Et le lendemain, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit : Lève-toi et je te laisserai aller. Et Saül se leva et ils sortirent eux deux, lui et Samuel.

Les « autres versions »

1 Samuel 9.26 (SAC)S’étant levés au matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Venez, que je vous renvoie. Saül étant allé à lui, ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (MAR)Puis s’étant levé le matin, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül donc se leva, et ils sortirent eux deux dehors, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (OST)Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (CAH)S’étant levés le matin à la pointe du jour, Schemouel appela Schaoul sur le toit, disant : lève-toi, et je te laisserai aller. Schaoul se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Schemouel, dehors.
1 Samuel 9.26 (GBT)S’étant levé le matin, et le jour commençant à paraître, Samuel appela Saül, qui était sur la terrasse, et lui dit : Levez-vous, afin que je vous renvoie. Saül s’étant levé, ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (PGR)Et ils se levèrent, et quand l’aurore surgit, Samuel appela Saül [qui était] sur la terrasse, et il dit : Lève-toi, je veux te reconduire ; et Saül se leva et ils sortirent, les deux, lui et Samuel dans la rue.
1 Samuel 9.26 (LAU)Et il se levèrent de bonne heure, et comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent tous deux dehors, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (DBY)Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l’aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (TAN)Ils se levèrent de bonne heure, et, dès que parut le jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit : "Apprête-toi, que je te reconduise." Saül obéit, et ils sortirent tous deux ensemble.
1 Samuel 9.26 (VIG)Après qu’ils se furent levés le matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Lève-toi, afin que je te congédie. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (FIL)Après qu’ils se furent levés le matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saûl qui était sur la terrasse, et lui dit: Levez-vous, afin que je vous congédie. Saûl se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (CRA)Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : « Lève-toi, et je te laisserai aller. » Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (BPC)Au lever de l’aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse et dit : “Lève-toi, que je te donne congé !” Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26 (AMI)S’étant levés au matin, lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Venez, que je vous renvoie. Saül étant allé à lui, ils sortirent tous deux, lui et Samuel.

Langues étrangères

1 Samuel 9.26 (LXX)καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων ἀνάστα καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω.
1 Samuel 9.26 (VUL)cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel
1 Samuel 9.26 (SWA)Nao wakaamka alfajiri; kisha ikawa, kulipopambazuka, Samweli akamwita Sauli darini, akisema, Inuka, nikupeleke kwenu. Basi Sauli akainuka, nao wakatoka wote wawili, yeye na Samweli.
1 Samuel 9.26 (BHS)וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲלֹ֤ות הַשַּׁ֨חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ הַגָּ֣גָה לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה׃