Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.23

1 Samuel 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.23 (LSG)Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant : Mets-la à part.
1 Samuel 9.23 (NEG)Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant : Mets-la à part.
1 Samuel 9.23 (S21)Samuel dit au cuisinier : « Sers la portion que je t’ai donnée en te disant de la mettre à part. »
1 Samuel 9.23 (LSGSN)Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai donnée , en te disant : Mets -la à part.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.23 (BAN)Et Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t’ai remise, dont je t’ai dit : Réserve-la !

Les « autres versions »

1 Samuel 9.23 (SAC)il dit au cuisinier : Servez ce morceau de viande que je vous ai donné, et que je vous ai commandé de mettre à part.
1 Samuel 9.23 (MAR)Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t’ai donnée, [et] de laquelle je t’ai dit de la serrer par devers toi.
1 Samuel 9.23 (OST)Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, et que je t’ai dit de réserver.
1 Samuel 9.23 (CAH)Schemouel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t’ai donnée, dont je t‘ai dit : serre-la par devers toi.
1 Samuel 9.23 (GBT)Il dit au cuisinier : Servez ce morceau que je vous ai donné, et que je vous ai commandé de mettre à part.
1 Samuel 9.23 (PGR)Et Samuel dit au cuisinier : Donne le quartier que je t’ai remis, dont je t’ai dit : Réserve-le.
1 Samuel 9.23 (LAU)Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, dont je t’ai dit : Mets-la par-devers toi.
1 Samuel 9.23 (DBY)Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je t’ai donnée, dont je t’ai dit : Serre-la par devers toi.
1 Samuel 9.23 (TAN)Et Samuel dit au cuisinier : "Donne la portion que je t’avais remise, que je t’avais dit de garder par devers toi."
1 Samuel 9.23 (VIG)puis il dit au cuisinier : Sers le morceau de viande que je t’ai donné, et que je t’ai commandé de mettre à part.
1 Samuel 9.23 (FIL)puis il dit au cuisinier : Servez le morceau de viande que je vous ai donné, et que je vous ai commandé de mettre à part.
1 Samuel 9.23 (CRA)Samuel dit au cuisinier : « Sers la portion que je t’ai remise et dont je t’ai dit : mets-la à part. »
1 Samuel 9.23 (BPC)Samuel dit au cuisinier : “Sers la portion que je t’ai remise en disant : Mets-la à part et garde-la.”
1 Samuel 9.23 (AMI)il dit au cuisinier : Servez ce morceau de viande que je vous ai donné et que je vous ai commandé de mettre à part.

Langues étrangères

1 Samuel 9.23 (LXX)καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ μαγείρῳ δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
1 Samuel 9.23 (VUL)dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te
1 Samuel 9.23 (SWA)Samweli akamwambia mpishi, Lete ile sehemu niliyokupa, hiyo niliyokuambia, Iweke akiba.
1 Samuel 9.23 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃