Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.13

1 Samuel 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.13 (LSG)Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (NEG)Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (S21)Dès que vous serez entrés dans la ville, vous pourrez le trouver avant qu’il ne monte au haut lieu pour manger. En effet, le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après cela seulement, les invités mangeront. Montez donc, car vous le trouverez maintenant. »
1 Samuel 9.13 (LSGSN)Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé , parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront . Montez donc, car maintenant vous le trouverez .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.13 (BAN)Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut-lieu pour le repas ; car le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; et après cela ceux qui sont conviés mangeront. Montez donc maintenant, car vous le trouverez aujourd’hui.

Les « autres versions »

1 Samuel 9.13 (SAC)Vous ne serez pas plutôt entrés dans la ville, que vous le trouverez avant qu’il monte au lieu haut pour manger ; et le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu, parce que c’est lui qui bénit l’hostie ; et après cela ceux qui y ont été appelés commencent à manger. Montez donc présentement : car aujourd’hui vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (MAR)Comme vous entrerez dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; [et] après cela ceux qui sont conviés [en] mangeront ; montez donc maintenant ; car vous le trouverez aujourd’hui.
1 Samuel 9.13 (OST)Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant ; car vous le trouverez précisément aujourd’hui.
1 Samuel 9.13 (CAH)Dès votre arrivée à la ville vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger, car jusqu’à son arrivée le peuple ne mangera pas ; car c’est lui qui bénit le sacrifice, ensuite les conviés en mangeront ; et maintenant montez, car aujourd’hui vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (GBT)Vous ne serez pas plutôt entrés dans la ville que vous le trouverez avant qu’il monte au lieu haut pour manger ; et le peuple ne mangera point qu’il ne soit venu, parce que c’est lui qui bénit l’hostie ; ensuite ceux qui sont appelés commencent à manger. Montez donc aussitôt, car aujourd’hui même vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (PGR)Aussitôt entrés dans la ville vous le trouverez avant qu’il monte au tertre pour le banquet ; car le peuple ne mangera pas avant qu’il soit venu, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice ; après quoi les conviés se mettent à table. Montez donc, car aujourd’hui vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (LAU)Quand vous arriverez à la ville, certainement vous le trouverez avant qu’il monte au haut-lieu pour manger ; car le peuple ne mangera pas jusqu’à son arrivée, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice ; après quoi les conviés mangeront. Et maintenant montez, car présentement vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (DBY)Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mange pas, jusqu’à ce qu’il soit venu, parce que c’est lui qui bénit le sacrifice ; après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd’hui.
1 Samuel 9.13 (TAN)Aussitôt entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte sur le haut-lieu pour le repas ; car le peuple ne se met pas à table avant qu’il soit venu, car c’est lui qui bénit le festin du sacrifice, et alors seulement les conviés mangent. Allez donc là-haut, car vous le trouverez présentement lui-même."
1 Samuel 9.13 (VIG)Vous ne serez pas plus tôt entrés dans la ville que vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour le repas du sacrifice ; et le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu ; car c’est lui qui bénit la victime (l’hostie) ; et après cela, ceux qui ont été invités commencent à manger. Montez donc maintenant ; car aujourd’hui vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (FIL)Vous ne serez pas plus tôt entrés dans la ville que vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour le repas du sacrifice; et le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu; car c’est lui qui bénit la victime; et après cela, ceux qui ont été invités commencent à manger. Montez donc maintenant; car aujourd’hui vous le trouverez.
1 Samuel 9.13 (CRA)Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour le repas ; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd’hui. »
1 Samuel 9.13 (BPC)En entrant dans la ville, vous le trouverez avant qu’il ne monte au haut lieu pour le repas ; le peuple ne mangera pas avant qu’il n’arrive, parce qu’il doit bénir le sacrifice, après quoi les invités mangeront. Montez donc maintenant, car vous allez le trouver tout de suite.”
1 Samuel 9.13 (AMI)Vous ne serez pas plus tôt entrés dans la ville, que vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger ; et le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu, parce que c’est lui qui bénit la victime ; et après cela, ceux qui ont été appelés commenceront à manger. Montez donc présentement, car aujourd’hui vous le trouverez.

Langues étrangères

1 Samuel 9.13 (LXX)ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμα τοῦ φαγεῖν ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι καὶ νῦν ἀνάβητε ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν.
1 Samuel 9.13 (VUL)ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eum
1 Samuel 9.13 (SWA)mkiingia mjini tu, mara mtamwona, kabla hajakwea kwenda mahali pa juu ale chakula; maana, watu hawatakula hata yeye atakapokuja; kwa sababu yeye ndiye anayeibarikia dhabihu; kisha hao watu walioalikwa hula. Basi, kweeni sasa; maana wakati huu ndio mtakapomwona.
1 Samuel 9.13 (BHS)כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹתֹ֡ו בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּאֹ֔ו כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹתֹ֥ו כְהַיֹּ֖ום תִּמְצְא֥וּן אֹתֹֽו׃