Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 7.8

1 Samuel 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 7.8 (LSG)et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (NEG)et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (S21)et ils dirent à Samuel : « N’arrête pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la domination des Philistins. »
1 Samuel 7.8 (LSGSN)et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 7.8 (BAN)et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Les « autres versions »

1 Samuel 7.8 (SAC)Et ils dirent a Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (MAR)Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (OST)Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (CAH)Les enfants d’Israel dirent à Schemouel : ne cesse pas de crier pour nous à Iéhovah notre Dieu, pour qu’il nous délivre des Pelichtime.
1 Samuel 7.8 (GBT)Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous vers le Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (PGR)Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne néglige pas de supplier pour nous l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve des mains des Philistins.
1 Samuel 7.8 (LAU)Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Que ta voix ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (DBY)Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (TAN)Et ils dirent à Samuel : "Ne nous refuse pas d’implorer l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins !"
1 Samuel 7.8 (VIG)Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (FIL)Et ils dirent à Samuel: Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’Il nous sauve de la main des Philistins.
1 Samuel 7.8 (CRA)et les enfants d’Israël dirent à Samuel : « Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. »
1 Samuel 7.8 (BPC)et ils eurent peur des Philistins ; et ils dirent à Samuel : “Ne cesse pas de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.”
1 Samuel 7.8 (AMI)Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Langues étrangères

1 Samuel 7.8 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
1 Samuel 7.8 (VUL)dixeruntque ad Samuhel ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum ut salvet nos de manu Philisthinorum
1 Samuel 7.8 (SWA)Wana wa Israeli wakamwambia Samweli, Usiache kumlilia Bwana, Mungu wetu, kwa ajili yetu, kwamba atuokoe na mikono ya Wafilisti.
1 Samuel 7.8 (BHS)וַיֹּאמְר֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל אַל־תַּחֲרֵ֣שׁ מִמֶּ֔נּוּ מִזְּעֹ֖ק אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃