Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.14

1 Samuel 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 6.14 (LSG)Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (NEG)Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (S21)Le char arriva dans le champ de Josué, un habitant de Beth-Shémesh, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (LSGSN)Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta . Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 6.14 (BAN)Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s’arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre ; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Samuel 6.14 (SAC)Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.
1 Samuel 6.14 (MAR)Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s’arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (OST)Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel ;
1 Samuel 6.14 (CAH)Le chariot vint au camp de Iehoschoua (Josué) de Beth-Schemesch, et s’y arrêta ; et là il y avait une grande pierre. Ils fendirent le bois du chariot et firent monter les vaches en holocauste à Iéhovah.
1 Samuel 6.14 (GBT)Le chariot vint dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’y arrêta. Or il y avait dans ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.
1 Samuel 6.14 (PGR)Et le chariot arriva dans le champ de Josué, Bethsémite, et fit halte là ; or il y avait là une grande pierre. Et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (LAU)Et le chariot arriva au champ de Josué, le Bethschémite, et s’y arrêta ; et il y avait là une grande pierre. Et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (DBY)Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (TAN)Le chariot, arrivé au champ de Josué, de Beth-Chémech, s’y arrêta ; là se trouvait une grande pierre. On fendit en morceaux le bois du chariot, et l’on immola les vaches en holocauste à l’Éternel.
1 Samuel 6.14 (VIG)Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.
1 Samuel 6.14 (FIL)Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.
1 Samuel 6.14 (CRA)Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
1 Samuel 6.14 (BPC)Le char vint dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit les bois du char et on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
1 Samuel 6.14 (AMI)Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

Langues étrangères

1 Samuel 6.14 (LXX)καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.
1 Samuel 6.14 (VUL)et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino
1 Samuel 6.14 (SWA)Na lile gari likaingia katika konde la Yoshua wa Beth-shemeshi, na kusimama pale pale, palipokuwapo jiwe kubwa; basi wakaipasua miti ya lile gari, wakawatoa wale ng’ombe kuwa ni sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana.
1 Samuel 6.14 (BHS)וְהָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל־שְׂדֵ֨ה יְהֹושֻׁ֤עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִׁי֙ וַתַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְשָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֑ה וַֽיְבַקְּעוּ֙ אֶת־עֲצֵ֣י הָעֲגָלָ֔ה וְאֶת־הַ֨פָּרֹ֔ות הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ ס