×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.14

1 Samuel 6.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.14  Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 6.14  Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Chémech et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 6.14  Le chariot arriva dans le champ de Josué de Beth–Shémesh et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste au SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.14  Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 6.14  Le char arriva dans le champ de Josué, un habitant de Beth-Shémesh, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6.14  L’attelage arriva au champ de Josué de Beth-Chémech et s’arrêta là à côté d’une grande pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocaustes à l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 6.14  Arrivé au champ de Josué de Beth-Shèmesh, le chariot s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste au Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.14  Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué de Bet-Shémesh, il s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.

Bible Annotée

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s’arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre ; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.

David Martin

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s’arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel ;

Auguste Crampon

1 Samuel 6.14  Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.14  Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

André Chouraqui

1 Samuel 6.14  La charrette était venue au champ de Iehoshoua’ de Béit-Shèmèsh. Elle se tient là. Et là, une grande pierre. Ils fendent les bois de la charrette et montent les vaches en montée pour IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.14  וְהָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל־שְׂדֵ֨ה יְהֹושֻׁ֤עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִׁי֙ וַתַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְשָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֑ה וַֽיְבַקְּעוּ֙ אֶת־עֲצֵ֣י הָעֲגָלָ֔ה וְאֶת־הַ֨פָּרֹ֔ות הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ ס