Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 5.7

1 Samuel 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 5.7 (LSG)Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
1 Samuel 5.7 (NEG)Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
1 Samuel 5.7 (S21)Quand ils virent cela, les habitants d’Asdod dirent : « L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il fait peser lourdement sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu. »
1 Samuel 5.7 (LSGSN)Voyant qu’il en était ainsi, les gens d’Asdod dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 5.7 (BAN)Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera point chez,nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon notre dieu.

Les « autres versions »

1 Samuel 5.7 (SAC)Ceux d’Azot voyant une telle plaie, s’entre-dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous et Dagon, notre Dieu, d’une manière insupportable.
1 Samuel 5.7 (MAR)Ceux donc d’Asdod voyant qu’il en allait ainsi, dirent : L’Arche du Dieu d’Israël ne demeurera point avec nous ; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu.
1 Samuel 5.7 (OST)Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous ; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.
1 Samuel 5.7 (CAH)Les habitants d’Aschdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : l’arche du Dieu d’Israel ne restera pas avec nous, car sa main est lourde sur nous et sur Dagône, notre Dieu.
1 Samuel 5.7 (GBT)Les habitants d’Azat, voyant ce fléau, dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste point parmi nous, parce que sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.
1 Samuel 5.7 (PGR)Et les gens d’Asdod voyant qu’il en était ainsi, dirent : il ne faut pas que l’Arche du Dieu d’Israël reste chez nous, car Sa main a été rigoureuse pour nous et pour Dagon, notre Dieu.
1 Samuel 5.7 (LAU)Et les gens d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera pas chez nous, car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre Dieu.
1 Samuel 5.7 (DBY)Et les hommes d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent : L’arche du Dieu d’Israël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.
1 Samuel 5.7 (TAN)Ce que voyant, les gens d’Asdod dirent : "L’arche du Dieu d’Israël ne peut rester au milieu de nous, car il nous fait sentir trop durement sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon."
1 Samuel 5.7 (VIG)Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent : Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.
1 Samuel 5.7 (FIL)Les habitants d’Azot, voyant une telle plaie, s’entredirent: Que l’arche du Seigneur d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que Sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.
1 Samuel 5.7 (CRA)Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent : « Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
1 Samuel 5.7 (BPC)Les gens d’Azoth voyant ce qui arrivait, dirent : “Que l’Arche du Dieu d’Israël ne demeure pas parmi nous, car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre Dieu.”
1 Samuel 5.7 (AMI)Ceux d’Azor, voyant une telle plaie, s’entre-dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main nous frappe, nous, et Dagon notre dieu, d’une manière insupportable.

Langues étrangères

1 Samuel 5.7 (LXX)καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Ισραηλ μεθ’ ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγων θεὸν ἡμῶν.
1 Samuel 5.7 (VUL)videntes autem viri azotii huiuscemodi plagam dixerunt non maneat arca Dei Israhel apud nos quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum
1 Samuel 5.7 (SWA)Kisha hao watu wa Ashdodi, walipoona ilivyokuwa, walisema, Hilo sanduku la Mungu wa Israeli halitakaa kwetu; kwa maana mkono wake ni mzito juu yetu, na juu ya Dagoni, mungu wetu.
1 Samuel 5.7 (BHS)וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־אַשְׁדֹּ֖וד כִּֽי־כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־יֵשֵׁ֞ב אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־קָשְׁתָ֤ה יָדֹו֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּגֹ֥ון אֱלֹהֵֽינוּ׃