Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 4.5

1 Samuel 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 4.5 (LSG)Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
1 Samuel 4.5 (NEG)Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
1 Samuel 4.5 (S21)Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
1 Samuel 4.5 (LSGSN)Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 4.5 (BAN)Et comme l’arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de grands cris de joie et la terre en retentit.

Les « autres versions »

1 Samuel 4.5 (SAC)Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri dont la terre retentit.
1 Samuel 4.5 (MAR)Et il arriva que comme l’Arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait.
1 Samuel 4.5 (OST)Et comme l’arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.
1 Samuel 4.5 (CAH)Et lorsque l’arche de l’alliance de Iéhovah arriva au camp, tout Israel poussa un grand cri ; la terre en retentit.
1 Samuel 4.5 (GBT)Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, et la terre en retentit.
1 Samuel 4.5 (PGR)Et à l’arrivée de l’Arche d’alliance de l’Éternel dans le camp, tous les Israélites applaudirent à grands cris à ébranler la terre.
1 Samuel 4.5 (LAU)Et il arriva, lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra au camp, que tout Israël poussa une si grande clameur que la terre en fut ébranlée.
1 Samuel 4.5 (DBY)Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
1 Samuel 4.5 (TAN)Lorsque l’arche de l’alliance divine arriva au camp, tout Israël poussa une si grande clameur que le pays en trembla.
1 Samuel 4.5 (VIG)(Et) Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin.
1 Samuel 4.5 (FIL)Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin.
1 Samuel 4.5 (CRA)Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit.
1 Samuel 4.5 (BPC)Quand l’Arche de l’Alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de grandes clameurs et la terre en trembla.
1 Samuel 4.5 (AMI)Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri dont la terre retentit.

Langues étrangères

1 Samuel 4.5 (LXX)καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν κιβωτὸς κυρίου εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀνέκραξεν πᾶς Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἤχησεν ἡ γῆ.
1 Samuel 4.5 (VUL)cumque venisset arca foederis Domini in castra vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et personuit terra
1 Samuel 4.5 (SWA)Na sanduku la agano la Bwana lilipoingia kambini, Israeli wote wakapiga kelele kwa sauti kuu, hata nchi ikavuma.
1 Samuel 4.5 (BHS)וַיְהִ֗י כְּבֹ֨וא אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃