Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 4.16

1 Samuel 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 4.16 (LSG)L’homme dit à Éli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (NEG)L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (S21)L’homme dit à Eli : « J’arrive du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. » Eli demanda : « Que s’est-il passé, mon fils ? »
1 Samuel 4.16 (LSGSN)L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Eli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?

Les Bibles d'étude

1 Samuel 4.16 (BAN)Et cet homme dit à Éli : C’est que je viens de la bataille et que je suis échappé aujourd’hui de la bataille. Et Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?

Les « autres versions »

1 Samuel 4.16 (SAC)Cet homme dit donc à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (MAR)Cet homme-là donc dit à Héli : Je suis celui qui viens de la bataille, car je me suis aujourd’hui échappé de la bataille. Et [Héli] dit : Qu’y est-il arrivé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (OST)L’homme dit donc à Héli : C’est moi qui viens de la bataille ; et je me suis échappé de la bataille aujourd’hui. Et Héli dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (CAH)Cet homme dit à Éli : c’est moi qui arrive du champ de bataille, et c’est de ce champ de bataille que j’ai fui aujourd’hui. L’autre dit : quel a été l’événement, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (GBT)Cet homme dit donc à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui de l’armée. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (PGR)Et l’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille aujourd’hui. Et Eli dit : Qu’a été l’affaire mon fils ?
1 Samuel 4.16 (LAU)Et l’homme dit à Éli : C’est moi qui viens de la bataille ; je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et il dit : Quelle est [ta] nouvelle, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (DBY)Et l’homme dit à Éli : Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et Éli dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (TAN)"C’est moi, dit l’homme à Héli, qui viens du champ de bataille, je m’en suis échappé aujourd’hui. Quelle a donc été l’issue, mon fils ?" demanda Héli.
1 Samuel 4.16 (VIG)Et l’homme dit à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
1 Samuel 4.16 (FIL)Et l’homme dit à Héli: C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit: Qu’est-il arrivé, mon fils?
1 Samuel 4.16 (CRA)L’homme dit à Héli : « J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. » Héli dit : « Que s’est-il passé mon fils ? »
1 Samuel 4.16 (BPC)L’homme dit à Héli : “Je viens du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui.” Il dit : “Que s’est-il passé, mon fils ?”
1 Samuel 4.16 (AMI)Cet homme dit donc à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?

Langues étrangères

1 Samuel 4.16 (LXX)καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς κἀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον καὶ εἶπεν τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα τέκνον.
1 Samuel 4.16 (VUL)et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili mi
1 Samuel 4.16 (SWA)Yule mtu akamwambia Eli, Mimi ndimi niliyetoka jeshini, nami leo hivi nimekimbia toka jeshini. Naye akasema, Yalikwendaje, mwanangu?
1 Samuel 4.16 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיֹּ֑ום וַיֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃