Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 30.23

1 Samuel 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 30.23 (LSG)Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (NEG)Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (S21)Mais David dit : « N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné. En effet, il nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue nous faire du mal.
1 Samuel 30.23 (LSGSN)Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné ; car il nous a gardés , et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 30.23 (BAN)Et David dit : N’agissez point ainsi, mes frères, avec ce que l’Éternel nous a donné : il nous a gardé, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.

Les « autres versions »

1 Samuel 30.23 (SAC)Mais David leur dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains : Puisque c’est lui qui nous a conservés, et qui nous a livré ces brigands qui étaient venus nous piller.
1 Samuel 30.23 (MAR)Mais David dit : Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l’Éternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (OST)Mais David dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que l’Éternel nous a donné, puisqu’il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (CAH)David dit : N’agissez pas ainsi après ce que Iéhovah nous a donné et nous a conservé, et puisqu’il a livré en nos mains cette troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (GBT)Mais David leur dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a donné : c’est lui qui nous a conservés, et qui nous a livré entre les mains ces brigands qui étaient sortis contre nous.
1 Samuel 30.23 (PGR)Mais David dit : N’en usez pas ainsi, mes frères, avec ce que l’Éternel nous a donné, d’autant qu’Il nous a eus en sa garde et a livré entre nos mains la horde de nos envahisseurs.
1 Samuel 30.23 (LAU)Et David dit : Vous n’agirez point ainsi, mes frères, quant à ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et qui a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (DBY)Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (TAN)Ne faites pas cela, mes frères, répondit David, pour la grâce que le Seigneur nous a faite en nous protégeant et en nous livrant la troupe qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (VIG)Mais David leur dit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains ; c’est lui qui nous a conservés, et qui a livré entre nos mains ces brigands qui étaient venus nous piller.
1 Samuel 30.23 (FIL)Mais David leur dit: Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains; c’est Lui qui nous a conservés, et qui a livré entre nos mains ces brigands qui étaient venus nous piller.
1 Samuel 30.23 (CRA)Mais David dit : « N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (BPC)Mais David dit : “N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné, car il nous a gardés et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
1 Samuel 30.23 (AMI)David leur répondit : Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains ; puisque c’est lui qui nous a conservés, et qui nous a livré ces brigands qui étaient venus nous piller.

Langues étrangères

1 Samuel 30.23 (LXX)καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.
1 Samuel 30.23 (VUL)dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra
1 Samuel 30.23 (SWA)Ndipo Daudi akasema, La, ndugu zangu, msitende hivyo katika hizo nyara alizotupa Bwana, ambaye ndiye aliyetuhifadhi, akalitia mikononi mwetu lile jeshi lililokuja kinyume chetu.
1 Samuel 30.23 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃