×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.21

1 Samuel 28.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.21  La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 28.21  La femme vint auprès de Saül et, le voyant tout épouvanté, elle lui dit : Voici que ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie en écoutant les paroles que tu m’as dites.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 28.21  La femme vint trouver Saül et, le voyant tout épouvanté, elle lui dit : Moi, ta servante, je t’ai écouté ; j’ai risqué ma vie en t’écoutant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.21  La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites.

Segond 21

1 Samuel 28.21  La femme s’approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit : « Ta servante t’a écouté. J’ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m’as dites.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28.21  La femme s’approcha de lui, vit qu’il était terrifié et lui dit : - Voici que ta servante a obéi à tes ordres. J’ai risqué ma vie pour faire ce que tu m’as demandé.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 28.21  La femme vint auprès de Saül et le vit tout bouleversé. Elle lui dit : « Tu vois, ton esclave t’a écouté. J’ai risqué ma vie, mais j’ai obéi aux ordres que tu m’as donnés.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.21  La femme vint à Saül, et, le voyant épouvanté, elle lui dit : « Vois, ta servante t’a obéi, j’ai risqué ma vie et j’ai obéi aux ordres que tu m’avais donnés.

Bible Annotée

1 Samuel 28.21  Et la femme vint vers Saül et elle vit qu’il était très troublé et elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites.

John Nelson Darby

1 Samuel 28.21  Et la femme vint à Saül, et elle vit qu’il était très-troublé, et elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites ;

David Martin

1 Samuel 28.21  Alors cette femme-là vint à Saül, et voyant qu’il avait été fort troublé, elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites ;

Osterwald

1 Samuel 28.21  Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu’il était fort troublé, elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites ;

Auguste Crampon

1 Samuel 28.21  La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit : « Ta servante a obéi à ta voix ; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.21  La magicienne vint trouver Saül dans ce grand trouble où il était, et elle lui dit : Vous voyez que votre servante vous a obéi ; que j’ai exposé ma vie pour vous, et que je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi.

André Chouraqui

1 Samuel 28.21  La femme vient vers Shaoul et voit qu’il est fort affolé. Elle lui dit : « Voici, ta domestique a entendu ta voix. Je mets mon être dans ma paume, j’entends les paroles dont tu m’as parlé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.21  וַתָּבֹ֤וא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקֹולֶ֔ךָ וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 28.21  When the woman saw how distraught he was, she said, "Sir, I obeyed your command at the risk of my life.