1 Samuel 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.24 (LSG) | Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.24 (NEG) | Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.24 (S21) | Tout comme aujourd’hui ta vie a eu beaucoup de valeur à mes yeux, ma vie aura beaucoup de valeur aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute détresse. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.24 (LSGSN) | Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.24 (BAN) | Voici, comme ta vie a été d’un grand prix à mes yeux aujourd’hui, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toute détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.24 (SAC) | Comme donc votre âme a été aujourd’hui précieuse devant mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse devant les yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de tous les maux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.24 (MAR) | Voici donc, comme ton âme a été aujourd’hui de grand prix devant mes yeux, ainsi mon âme sera de grand prix devant les yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toutes les afflictions. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.24 (OST) | Et comme ton âme a été aujourd’hui d’un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toute affliction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.24 (CAH) | Et comme ta vie a été (estimée) grande en ce jour à mes yeux, que ma vie soit également (estimée) grande aux yeux de Iéhovah et qu’il me préserve de toute adversité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.24 (GBT) | Comme donc votre âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse aux yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de toute angoisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.24 (PGR) | Et voici, de même que aujourd’hui ta vie a été précieuse à mes yeux, de même ma vie aura une grande valeur aux yeux de l’Éternel qui me tirera de toutes les perplexités. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.24 (LAU) | Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui d’un grand prix{Héb. grande.} à mes yeux, ainsi mon âme sera d’un grand prix{Héb. grande.} aux yeux de l’Éternel, et il me délivrera de toute détresse. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.24 (DBY) | Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, que de même mon âme soit précieuse aux yeux de l’Éternel, et qu’il me délivre de toute détresse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.24 (TAN) | Et maintenant, comme ta vie a été, en ce jour, chose précieuse à mes yeux, puisse la mienne être précieuse aux yeux du Seigneur et puisse-t-il me sauver de toute peine !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.24 (VIG) | Et comme votre âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse aux yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de tous les maux (toute angoisse). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.24 (FIL) | Et comme votre âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse aux yeux du Seigneur, et qu’Il me délivre de tous les maux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.24 (CRA) | Voici que, comme ta vie a été aujourd’hui d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.24 (BPC) | Voici que, comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de Yahweh et il me délivrera de toute angoisse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.24 (AMI) | Donc, comme votre âme a été aujourd’hui précieuse devant mes yeux, qu’ainsi mon âme soit précieuse devant les yeux du Seigneur, et qu’il me délivre de tous les maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.24 (LXX) | καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.24 (VUL) | et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.24 (SWA) | Tena, angalia, kama vile maisha yako yalivyokuwa na thamani machoni pangu, kadhalika na maisha yangu na yawe na thamani machoni pa Bwana, akaniokoe katika shida zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.24 (BHS) | וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־צָרָֽה׃ פ |