1 Samuel 25.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.41 (LSG) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.41 (NEG) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.41 (S21) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit : « Voici, moi ta servante, je serai une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.41 (LSGSN) | Elle se leva , se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.41 (BAN) | Et elle se leva et se prosterna contre terre et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.41 (SAC) | Abigaïl aussitôt se prosterna jusqu’en terre, et dit : Votre servante serait trop heureuse d’être employée à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.41 (MAR) | Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.41 (OST) | Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.41 (CAH) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Ta servante sera ton esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.41 (GBT) | Aussitôt, se levant, elle se prosterna la face contre terre, et dit : Voici votre servante, qu’elle soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.41 (PGR) | Alors Abigaïl se leva et s’inclina la face contre terre et dit : Voici ta servante pour faire le service de laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.41 (LAU) | Et elle se leva et se prosterna, la face en terre, et elle dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des esclaves de mon seigneur ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.41 (DBY) | Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.41 (TAN) | Et elle se leva, se prosterna la face contre terre et dit : "Ta servante est prête à laver, comme esclave, les pieds des serviteurs de mon maître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.41 (VIG) | Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu’à terre, et elle dit : Que (Voici) ta servante (; qu’elle) soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.41 (FIL) | Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu’à terre, et elle dit: Que votre servante soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.41 (CRA) | Elle se leva et, s’étant prosternée le visage contre terre, elle dit : « Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.41 (BPC) | Elle se leva, se prosterna la face contre terre et dit : “Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.41 (AMI) | Abigaïl aussitôt se prosterna jusqu’à terre, et dit : Votre servante serait trop heureuse d’être employée à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.41 (LXX) | καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.41 (VUL) | quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.41 (SWA) | Naye akainuka na kujiinamisha kifulifuli mpaka nchi, akasema, Tazama, mjakazi wako ni mtumwa wa kuwaosha miguu watumishi wa bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.41 (BHS) | וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |