Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 25.22

1 Samuel 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 25.22 (LSG)Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !
1 Samuel 25.22 (NEG)Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !
1 Samuel 25.22 (S21)Que Dieu traite son serviteur David avec la plus grande sévérité, si je laisse en vie jusqu’au matin un seul homme parmi tous ceux qui appartiennent à Nabal ! »
1 Samuel 25.22 (LSGSN)Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur , si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !

Les Bibles d'étude

1 Samuel 25.22 (BAN)Que Dieu traite ainsi les ennemis de David et qu’ainsi il y ajoute, si jusqu’au lever du jour, je laisse subsister de tout ce qui est à lui un seul homme !

Les « autres versions »

1 Samuel 25.22 (SAC)Que Dieu traite les ennemis de David dans toute sa sévérité, comme il est vrai que je ne laisserai en vie demain au matin de tout ce qui appartient à Nabal, ni homme, ni bête.
1 Samuel 25.22 (MAR)Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d’ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l’homme jusqu’à un chien.
1 Samuel 25.22 (OST)Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il y ajoute, si d’ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu’il a, même un seul homme.
1 Samuel 25.22 (CAH)Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il continue ainsi, si d’ici au matin je laisse à Nabal de tout ce qui lui appartient un (être) urinant contre le mur.
1 Samuel 25.22 (GBT)Que Dieu fasse ceci aux ennemis de David, et qu’il y ajoute cela! je ne laisserai demain matin rien de vivant, homme ou bête, de tout ce qui appartient à Nabal.
1 Samuel 25.22 (PGR)Qu’ainsi Dieu traite les ennemis de David, et plus mal encore, si jusqu’au point du jour je laisse subsister rien de ce qui lui appartient, fut-ce l’enfant qui pisse à la muraille !
1 Samuel 25.22 (LAU)Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute à l’égard des ennemis de David, si, jusqu’à la lumière du matin, je laisse subsister de tout ce qui est à lui-même un seul homme !
1 Samuel 25.22 (DBY)Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la lumière du matin un seul homme de reste.
1 Samuel 25.22 (TAN)Que Dieu en fasse autant et plus aux ennemis de David, si d’ici au point du jour je laisse subsister, de ce qui lui appartient, la moindre créature !"
1 Samuel 25.22 (VIG)Que Dieu traite les (fasse ceci aux, note) ennemis de David dans toute sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal (un seul urinant contre une muraille, note).
1 Samuel 25.22 (FIL)Que Dieu traite les ennemis de David dans toute Sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal.
1 Samuel 25.22 (CRA)Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David ! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu’au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »
1 Samuel 25.22 (BPC)Que Dieu frappe David des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si, de tout ce qui appartient à Nabal, je laisse subsister jusqu’au point du jour un seul homme !”
1 Samuel 25.22 (AMI)Que Dieu traite les ennemis de David dans toute sa sévérité, comme il est vrai que ne laisserai en vie, demain au matin, de tout ce qui appartient à Nabal, ni homme ni bête.

Langues étrangères

1 Samuel 25.22 (LXX)τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
1 Samuel 25.22 (VUL)haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem
1 Samuel 25.22 (SWA)Mungu naye awafanyie hivyo adui za Daudi, na kuzidi, nikimwachia katika wote walio wake hata mtoto mume mmoja, kutakapopambazuka asubuhi.
1 Samuel 25.22 (BHS)כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃