Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.2

1 Samuel 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Saül étant revenu après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.
MAREt quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi.
OSTEt quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant : Voilà David qui est au désert d’En-Guédi.
CAHEt quand Schaoul fut revenu (de la campagne) contre les Pelichtime, on lui annonça, savoir : Voici David, (qui est) dans le désert d’Ène-Guédi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme Saül était revenu de son expédition contre les Philistins, il reçut cet avis : Voici, David est au désert de Enguedi.
LAU Et il arriva, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, qu’on lui fit rapport, en disant : Voici, David est au désert d’Ain-guédi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.3) Et Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d’En-Guédi.
ZAKSaül prit alors trois mille hommes choisis entre tout Israël, et alla à la recherche de David et de ses hommes, en parcourant les sentiers escarpés des chamois.
VIGEt lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.[24.2 Dans le désert d’Engaddi, près de la ville. Il y a dans ce désert de nombreuses cavernes.]
FILEt lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.
LSG(24.3) Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : « Voici que David est au désert d’Engaddi. »
BPCSaül prit trois mille hommes d’élite d’entre tout Israël et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des chamois.
JERQuand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui rapporta ceci : "David est au désert d’Engaddi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d’En-Guédi.
CHUEt c’est quand Shaoul retourne de derrière les Pelishtîm, ils lui rapportent pour dire : « Voici David au désert de ’Éïn Guèdi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand Saül revint de sa campagne contre les Philistins, on lui dit: “David est au désert d’Engaddi.”
S21Lorsque Saül fut de retour après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire : « David est dans le désert d’En-Guédi. »
KJF(24-3) Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s’en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.
LXXκαὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Εγγαδδι.
VULcumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est Engaddi
BHS(24.1) וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !