×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.2

1 Samuel 24.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.2  (24.3) Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport : Voici que David est dans le désert d’Eyn-Guédi.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.2  (24:3) Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël et il alla chercher David et ses hommes jusque du côté des rochers des bouquetins.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d’En-Guédi.

Segond 21

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül fut de retour après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire : « David est dans le désert d’En-Guédi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül revint de sa campagne contre les Philistins, on l’informa que David se trouvait maintenant dans le désert d’Eyn-Guédi.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.2  Quand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport : « David est maintenant dans le désert de Ein-Guèdi. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.2  Quand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui rapporta ceci : "David est au désert d’Engaddi."

Bible Annotée

1 Samuel 24.2  Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d’En-Guédi.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.2  (24.3) Et Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.

David Martin

1 Samuel 24.2  Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi.

Osterwald

1 Samuel 24.2  Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant : Voilà David qui est au désert d’En-Guédi.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.2  Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : « Voici que David est au désert d’Engaddi. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.2  Et Saül étant revenu après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi.

André Chouraqui

1 Samuel 24.2  Et c’est quand Shaoul retourne de derrière les Pelishtîm, ils lui rapportent pour dire : « Voici David au désert de ’Éïn Guèdi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.2  (24.1) וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 24.2  So Saul chose three thousand special troops from throughout Israel and went to search for David and his men near the rocks of the wild goats.