Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.8

1 Samuel 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 21.8 (LSG)David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
1 Samuel 21.8 (NEG)David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
1 Samuel 21.8 (S21)Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l’Éternel. C’était un Édomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül.
1 Samuel 21.8 (LSGSN)David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 21.8 (BAN)Et David dit à Ahimélec : N’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n’ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée.

Les « autres versions »

1 Samuel 21.8 (SAC)David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance, ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée, ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort.
1 Samuel 21.8 (MAR)Et David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée.
1 Samuel 21.8 (OST)Et David dit à Achimélec : N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée ? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée.
1 Samuel 21.8 (CAH)[Il y avait là un homme des serviteurs de Schaoul, retenu ce jour-là devant Iéhovah, dont le nom était Doëg, Édomite (Iduméen), le plus puissant des bergers de Schaoul].
1 Samuel 21.8 (GBT)Or un des serviteurs de Saül se trouvait ce jour-là dans le tabernacle du Seigneur. Son nom était Doëg, Iduméen, le plus puissant des bergers de Saül.
1 Samuel 21.8 (PGR)Et David dit à Ahimélech : N’as-tu pas à ta portée une pique ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante.
1 Samuel 21.8 (LAU)Et il y avait là un homme d’entre les esclaves de Saül, qui était ce jour-là retenu devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; c’était le principal des bergers de Saül.
1 Samuel 21.8 (DBY)Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.
1 Samuel 21.8 (TAN)Or, là se trouvait, en ce moment, un des serviteurs de Saül, retenu en présence du Seigneur ; son nom était Doëg l’Iduméen, intendant des troupeaux de Saül.
1 Samuel 21.8 (VIG)Or il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef (plus puissant) des bergers de Saül.
1 Samuel 21.8 (FIL)David dit encore à Achimélech: N’avez-vous point ici une lance ou une épée? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
1 Samuel 21.8 (CRA)— Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
1 Samuel 21.8 (BPC)Puis David dit à Achimélech : “N’aurais-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris en main ni mon épée ni mes armes, tant l’ordre du roi pressait.”
1 Samuel 21.8 (AMI)Or, un certain homme des officiers de Saül se trouvait alors au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, et le plus puissant d’entre les bergers de Saül.

Langues étrangères

1 Samuel 21.8 (LXX)καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ.
1 Samuel 21.8 (VUL)erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul
1 Samuel 21.8 (SWA)Tena Daudi akamwambia Ahimeleki, Na hapa chini ya mkono wako, je! Hapana mkuki, au upanga? Kwa maana sikuleta upanga, wala silaha zangu, kwa sababu ile shughuli ya mfalme ilitaka haraka.
1 Samuel 21.8 (BHS)(21.7) וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃