1 Samuel 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.6 (LSG) | Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.6 (NEG) | Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.6 (S21) | Si ton père remarque mon absence, tu diras : ‹ David m’a supplié de le laisser aller à Bethléhem, sa ville d’origine, parce qu’il y a un sacrifice annuel pour toute sa famille. › |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.6 (LSGSN) | Si ton père remarque mon absence , tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.6 (BAN) | Si ton père demande compte de mon absence, tu lui diras : David m’a instamment demandé de courir à Bethléem, sa ville, parce que c’est le sacrifice annuel pour toute la famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.6 (SAC) | Si votre père regardant à côté de lui me demande, vous lui répondrez : David m’a prié que j’agréasse qu’il fît promptement un tour à Bethléhem d’où il est, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.6 (MAR) | Si ton père vient à s’informer de moi, tu lui répondras : On m’a demandé instamment que David allât en diligence à Bethléhem sa ville, parce que toute sa famille fait un sacrifice solennel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.6 (OST) | Si ton père vient à s’informer de moi, tu répondras : David m’a demandé instamment la permission d’aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.6 (CAH) | Si ton père fait mention de moi, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Beth-Lé’hème, sa ville ; car il y a là un sacrifice annuel pour toute sa famille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.6 (GBT) | Si votre père, regardant à côté de lui, me demande, vous lui répondrez : David m’a demandé d’aller en toute hâte à Bethléhem, sa cité, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.6 (PGR) | Si ton père remarquait mon absence, dis : David m’a prié de lui permettre de faire une course à Bethléhem, sa cité, à l’occasion d’un sacrifice annuel qui s’y fait pour toute la famille. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.6 (LAU) | Si ton père s’aperçoit que je manque, tu lui diras : David m’a demandé instamment [la permission] de courir à Béthléem, sa ville, parce qu’il se fait là, pour toute la famille, un sacrifice annuel{Héb. des jours.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.6 (DBY) | Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.6 (TAN) | Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a demandé la permission de courir à Bethléem, sa ville, où toute sa famille célèbre le sacrifice annuel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.6 (VIG) | Si ton père, regardant à côté de lui, me réclame, tu lui répondras : David m’a prié de le laisser aller promptement à Bethléhem, sa patrie, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.6 (FIL) | Si ton père, regardant à côté de lui, me réclame, tu lui répondras: David m’a prié de le laisser aller promptement à Bethléem, sa patrie, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.6 (CRA) | Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu lui diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu’il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.6 (BPC) | Si ton père vient à s’informer à mon sujet, tu lui diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléem, sa cité, parce qu’il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.6 (AMI) | Si votre père, regardant à côté de lui, me demande, vous lui répondrez : David m’a prié que j’agrée qu’il fît promptement un tour à Bethléhem d’où il est, parce qu’il y a là un sacrifice solennel pour tous ceux de sa tribu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.6 (LXX) | ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου καὶ ἐρεῖς παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.6 (VUL) | si requisierit me pater tuus respondebis ei rogavit me David ut iret celeriter in Bethleem civitatem suam quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.6 (SWA) | Baba yako akiona ya kuwa sipo basi sema, Daudi alitaka sana nimpe ruhusa, aende upesi Bethlehemu, mji wake, kwa maana iko huko dhabihu ya mwaka kwa ajili ya jamaa yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.6 (BHS) | אִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִירֹ֔ו כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָֽה׃ |