1 Samuel 20.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.42 (LSG) | Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité ! (20.43) David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.42 (NEG) | Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.42 (S21) | Jonathan dit à David : « Va en paix, maintenant que nous avons l’un et l’autre prêté serment au nom de l’Éternel en disant : ‹ Que l’Éternel soit pour toujours témoin entre toi et moi, entre ta descendance et ma descendance ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.42 (LSGSN) | Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité ! David se leva , et s’en alla , et Jonathan rentra dans la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.42 (BAN) | Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.42 (SAC) | Jonathas dit donc à David : Allez en paix ; que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme ; et que le Seigneur, comme nous avons dit, soit témoin entre vous et moi, et entre votre race et ma race pour jamais. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.42 (MAR) | Et Jonathan dit à David : Va-t’en en paix ; selon que nous avons juré tous deux au Nom de l’Éternel, en disant : L’Éternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité à jamais. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.42 (OST) | Et Jonathan dit David : Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de l’Éternel, en disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.42 (CAH) | Ionathane dit à David : Vas en paix, ce que nous avons juré tous deux au nom de Iéhovah, et dit : Iéhovah sera entre moi et toi et entre ma postérité et ta postérité, (que cela reste) à jamais ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.42 (GBT) | Jonathas dit donc à David : Allez en paix ; que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme ; et que le Seigneur, comme nous avons dit, en soit témoin entre vous et moi, et entre votre race et ma race, pour jamais |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.42 (PGR) | Et Jonathan dit à David : Va en paix ! Nous en resterons à ce que nous avons juré tous les deux par le Nom de l’Éternel en disant que l’Éternel soit éternellement entre moi et toi, entre ma race et la tienne. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.42 (LAU) | Et Jonathan dit à David : Va en paix, [maintenant] que nous nous sommes juré nous deux par le nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à perpétuité ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.42 (DBY) | Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours ! (20.43) Et David se leva et s’en alla ; et Jonathan entra dans la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.42 (TAN) | Et Jonathan dit à David : "Va en paix, puisque nous nous sommes juré mutuellement au nom de l’Éternel, en disant : Que Dieu soit entre toi et moi, entre ta postérité et la mienne, à tout jamais !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.42 (VIG) | Jonathas dit donc à David : Va en paix ; que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme ; et que le Seigneur, comme nous avons dit, en soit témoin entre toi et moi, et entre ta race et ma race à jamais. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.42 (FIL) | Jonathas dit donc à David: Va en paix; que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme; et que le Seigneur, comme nous avons dit, en soit témoin entre toi et moi, et entre ta race et ma race à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.42 (CRA) | Et Jonathas dit à David : « Va en paix, après que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de Yahweh, en disant : Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.42 (BPC) | Jonathas dit à David : “Va en paix, puisque nous avons juré tous les deux par le nom de Yahweh en disant : Que Yahweh soit entre toi et moi, entre ma postérité et la tienne à jamais !” Il se leva et partit, et Jonathas rentra dans la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.42 (AMI) | Jonathas dit donc à David : Allez en paix ! que ce que nous avons juré tous deux au nom du Seigneur demeure ferme ; et que le Seigneur, comme nous l’avons dit, soit témoin entre vous et moi, entre votre race et ma race, à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.42 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.42 (VUL) | dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.42 (SWA) | Naye Yonathani akamwambia Daudi, Enenda kwa amani; kwa maana sisi sote wawili tumeapiana kwa jina la Bwana ya kwamba, Bwana atakuwa kati ya mimi na wewe, na kati ya uzao wangu na uzao wako milele. Daudi akaondoka, akaenda zake; Yonathani naye akaenda zake mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.42 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יְהֹונָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ |