×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.41

1 Samuel 20.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du sud, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent, les deux amis pleurèrent, David surtout.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva, du côté du sud ; puis il tomba face contre terre, se prosternant par trois fois. David et Jonathan s’embrassèrent ; ils pleurèrent ensemble, jusqu’à ce que David en fît plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.

Segond 21

1 Samuel 20.41  Après le départ du garçon, David se leva du côté du sud, puis il se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, en particulier David.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20.41  Après son départ, David sortit de sa cachette du côté du sud et se prosterna trois fois devant Jonathan, le visage contre terre, puis ils s’embrassèrent longuement en pleurant, David encore plus que Jonathan.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 20.41  Le garçon rentra. David se leva du côté du midi. Il se jeta la face contre terre, et se prosterna trois fois. Puis ils s’embrassèrent et pleurèrent ensemble jusqu’à ce que David eût pris le dessus.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.41  Tandis que le servant rentrait, David se leva d’à côté du tertre, il tomba la face contre terre et se prosterna trois fois, puis ils s’embrassèrent l’un l’autre et ils pleurèrent ensemble abondamment.

Bible Annotée

1 Samuel 20.41  Le garçon parti, David se leva du côté du midi et se jeta la face contre terre et s’inclina trois fois. Et ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un sur l’autre tellement que David pleura abondamment.

John Nelson Darby

1 Samuel 20.41  Et le garçon s’en alla ; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna trois fois ; et ils se baisèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David devinrent excessifs.

David Martin

1 Samuel 20.41  Et le garçon s’en étant allé, David se leva du côté du Midi, et se jeta le visage contre terre, et se prosterna par trois fois, et ils se baisèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux ; jusques-là que David pleura extraordinairement.

Osterwald

1 Samuel 20.41  Le garçon partit ; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois ; puis ils s’embrassèrent l’un l’autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.

Auguste Crampon

1 Samuel 20.41  Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas ; puis ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent au sujet l’un de l’autre, au point que David fondit en larmes.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.41  Quand l’enfant s’en fut allé, David sortit du lieu où il était, qui regardait le midi. Il fit par trois fois une profonde révérence à Jonathas en se baissant jusqu’en terre ; et s’étant salués en se baisant, ils pleurèrent tous deux, mais David encore plus.

André Chouraqui

1 Samuel 20.41  Le jeune vient. David se lève du côté du Nèguèb ; il tombe les faces contre terre et se prosterne trois fois. L’homme et son compagnon s’embrassent. L’homme et son compagnon pleurent, jusqu’à ce que David fasse grand.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.41  הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 20.41  As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile.
Then David bowed to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good-bye, especially David.