1 Samuel 20.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.36 (LSG) | Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.36 (NEG) | Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.36 (S21) | Il lui dit : « Cours retrouver les flèches que je vais tirer. » Le serviteur courut et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.36 (LSGSN) | Il lui dit : Cours , trouve les flèches que je vais tirer . Le garçon courut , et Jonathan tira une flèche qui le dépassa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.36 (BAN) | Et il dit à son garçon : Cours, trouve les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut, et il tira une flèche de manière à le dépasser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.36 (SAC) | auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L’enfant ayant donc couru pour rapporter la première, Jonathas en tira une autre plus loin. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.36 (MAR) | Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m’en vais tirer. Et le garçon courut, et [Jonathan] tira une flèche au delà de lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.36 (OST) | Et il dit à ce garçon : Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.36 (CAH) | Il dit à son jeune homme : Cours, trouve donc les flèches que je tire. Le jeune homme courut, et il tira flèche au-delà de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.36 (GBT) | Auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L’enfant ayant couru pour rapporter la première, Jonathas en tira une autre plus loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.36 (PGR) | Et il dit à son valet : Cours, va chercher les flèches que je tire ! Le valet courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.36 (LAU) | Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au-delà de lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.36 (DBY) | Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au delà de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.36 (TAN) | Il dit à son serviteur : "Cours ramasser, je te prie, les flèches que je lancerai." Le serviteur courut, mais lui, il lança les flèches de manière à le dépasser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.36 (VIG) | auquel il dit : Va, et rapporte-moi les flèches que je tirerai. L’enfant ayant couru, Jonathas tira une autre flèche plus loin. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.36 (FIL) | auquel il dit: Va, et rapporte-moi les flèches que je tirerai. L’enfant ayant couru, Jonathas tira une autre flèche plus loin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.36 (CRA) | Il dit à son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.36 (BPC) | Il dit au garçon : “Cours, retrouve les flèches que je vais tirer !” Le garçon courut et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.36 (AMI) | auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L’enfant ayant donc couru pour apporter la première, Jonathas en tira une autre plus loin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.36 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ δράμε εὑρέ μοι τὰς σχίζας ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.36 (VUL) | et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.36 (SWA) | Akamwambia mtoto wake, Piga mbio, ukaitafute mishale niipigayo. Na yule mtoto alipokuwa akipiga mbio, akapiga mshale, ukapita juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.36 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מֹורֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֹֽו׃ |