×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.29

1 Samuel 20.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.29  Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 20.29  Il a dit : Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de clan, et mon frère m’y a convoqué ; si donc j’ai obtenu ta faveur, permets que je m’échappe pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 20.29  Il a dit : « Laisse–moi partir, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de clan, et mon frère m’y a convoqué ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m’échappe pour voir mes frères. » C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.29  Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.

Segond 21

1 Samuel 20.29  Il a dit : ‹ Laisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour aller voir mes frères. › C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20.29  Il m’a dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous devons célébrer un sacrifice de famille à la ville, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Veuille donc m’accorder la faveur de pouvoir m’absenter pour voir mes frères. » C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 20.29  Il m’a dit : “Laisse-moi partir, je t’en prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville”, et : “Mon frère lui-même me l’a ordonné. Donc, si tu m’es favorable, permets-moi de m’échapper pour aller voir mes frères.” C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.29  Il m’a dit : Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons un sacrifice de clan à la ville et mes frères m’ont réclamé ; maintenant, si j’ai acquis ta faveur, laisse-moi m’échapper, que j’aille voir mes frères. Voilà pourquoi il n’est pas venu à la table du roi."

Bible Annotée

1 Samuel 20.29  Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille à la ville, et mon frère m’a commandé de m’y rendre ; et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’y rendrai promptement et verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.

John Nelson Darby

1 Samuel 20.29  et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé de m’y trouver ; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.

David Martin

1 Samuel 20.29  Même il m’a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j’y aille, afin que je voie mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du Roi.

Osterwald

1 Samuel 20.29  Et il a dit : Laisse-moi aller, je te prie ; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m’a recommandé de m’y trouver ; maintenant donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que j’y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.

Auguste Crampon

1 Samuel 20.29  Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a commandé d’y assister ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m’y rende et que je voie mes frères ! C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.29  en me disant : Laissez-moi aller, je vous prie, parce qu’il y a un sacrifice solennel en notre ville, et l’un de mes frères est venu me prier d’y aller : si donc j’ai trouvé grâce devant vos yeux, permettez-moi d’y faire un tour pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu manger avec le roi.

André Chouraqui

1 Samuel 20.29  Il m’a dit : ‹ Envoie-moi donc ; oui, nous avons un sacrifice du clan en ville. Mon frère me l’a ordonné. Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’échapperai donc et verrai mes frères. › Sur quoi il n’est pas venu à la table du roi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.29  וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 20.29  He wanted to take part in a family sacrifice. His brother demanded that he be there, so I told him he could go. That's why he isn't here."