Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.22

1 Samuel 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.22 (LSG)Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie.
1 Samuel 20.22 (NEG)Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.
1 Samuel 20.22 (S21)Mais si je dis au jeune homme : ‹ Les flèches sont plus loin que toi ›, alors va-t’en, car l’Éternel te fait partir.
1 Samuel 20.22 (LSGSN)Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! alors va -t-en, car l’Éternel te renvoie .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.22 (BAN)Et si je dis à l’enfant : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! Alors va-t’en, car l’Éternel te fait partir.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.22 (SAC)Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les : venez me trouver, car tout sera en paix pour vous ; et vous n’aurez rien à craindre, je vous en assure par le nom du Seigneur. Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au delà de vous : allez-vous-en en paix ; parce que le Seigneur veut que vous vous retiriez.
1 Samuel 20.22 (MAR)Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi ; va-t’en, car l’Éternel te renvoie.
1 Samuel 20.22 (OST)Mais si je dis au jeune garçon : Voici, les flèches sont au-delà de toi ; alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.
1 Samuel 20.22 (CAH)Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au-delà de toi ; va, car Iéhovah te renvoie.
1 Samuel 20.22 (GBT)Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les, venez me trouver ; car alors, vive le Seigneur ! tout sera en paix pour vous, et vous n’aurez rien à craindre. Mais si je dis au serviteur : Les flèches sont au delà de vous, allez en paix, parce que le Seigneur veut que vous vous retiriez.
1 Samuel 20.22 (PGR)Mais si j’adresse au jeune homme ces paroles : « Voilà, les flèches sont en avant de toi », va t’en, car l’Éternel te fait partir.
1 Samuel 20.22 (LAU)Mais si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi, va ; c’est que l’Éternel te renvoie.
1 Samuel 20.22 (DBY)Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
1 Samuel 20.22 (TAN)Mais si je dis au jeune homme : Vois, les flèches sont en avant de toi, va-t-en, car le Seigneur veut ton départ.
1 Samuel 20.22 (VIG)Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les ; alors viens, car tout sera en paix pour toi, et tu n’auras rien à craindre, aussi vrai que le Seigneur vit. (Mais) Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au-delà de toi ; va-t’en en paix, parce que le Seigneur te renvoie (laisse aller).
1 Samuel 20.22 (FIL)Si je lui dis: Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les; alors viens, car tout sera en paix pour toi, et tu n’auras rien à craindre, aussi vrai que le Seigneur vit. Si je dis à l’enfant: Les flèches sont au delà de toi; va-t’en en paix, parce que le Seigneur te renvoie.
1 Samuel 20.22 (CRA)Mais si je parle ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.
1 Samuel 20.22 (BPC)Mais si je dis au jeune homme : Voici que les flèches sont au delà de toi ! - alors, va-t’en, car Yahweh te fait partir.
1 Samuel 20.22 (AMI)Si je lui dit : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les : venez me trouver, car tout sera en paix pour vous ; et vous n’aurez rien à craindre, je vous en assure par le nom du Seigneur. Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au delà de vous, allez-vous-en en paix : c’est que le Seigneur veut que vous vous retiriez.

Langues étrangères

1 Samuel 20.22 (LXX)ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος.
1 Samuel 20.22 (VUL)si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus
1 Samuel 20.22 (SWA)Bali nikimwambia yule mtoto, Tazama, mishale iko huko mbele yako; basi enenda zako, kwa maana Bwana amekuamuru uende zako.
1 Samuel 20.22 (BHS)וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃