Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.19

1 Samuel 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.19 (LSG)Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’ézel.
1 Samuel 20.19 (NEG)Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.
1 Samuel 20.19 (S21)Tu descendras le troisième jour jusqu’à l’endroit où tu t’étais caché le jour où l’affaire a commencé, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.
1 Samuel 20.19 (LSGSN)Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.19 (BAN)tu attendras trois jours, et tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu t’étais caché au jour de l’affaire ; et tu resteras près de la pierre d’Ezel.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.19 (SAC)Car on verra votre place vide ces deux jours-ci. Vous viendrez donc promptement le jour d’après le sabbat ; vous vous rendrez au lieu où vous devez être caché, et vous vous tiendrez près de la pierre qui s’appelle Ezel.
1 Samuel 20.19 (MAR)Or ayant attendu jusqu’au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d’Ezel.
1 Samuel 20.19 (OST)Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t’étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d’Ézel ;
1 Samuel 20.19 (CAH)Après trois jours, tu descendras bien avant, et tu viendras à l’endroit où tu étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d’Ézel.
1 Samuel 20.19 (GBT)Car on verra votre place vide pendant ces deux jours de fête. Le troisième jour, où il est permis de travailler, vous viendrez promptement ; vous vous rendrez au lieu où vous devez être caché, et vous vous tiendrez près de la pierre qu’on appelle Ézel.
1 Samuel 20.19 (PGR)après-demain donc hâte-toi de descendre et viens à l’endroit où tu t’es caché le jour de l’attentat et tiens-toi vers la pierre Azel.
1 Samuel 20.19 (LAU)Tu attendras le troisième jour, et tu descendras promptement, et tu viendras au lieu où tu étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel.
1 Samuel 20.19 (DBY)Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
1 Samuel 20.19 (TAN)Parvenu au troisième jour, tu t’enfonceras encore plus avant, jusqu’au lieu où tu étais caché le jour de l’événement, et tu attendras près de la pierre itinéraire.
1 Samuel 20.19 (VIG)car on verra ta place vide ces deux jours-ci. Tu viendras donc promptement le jour d’après la fête (au jour où il est permis de travailler), et tu te rendras au lieu où tu dois te cacher, et tu te tiendras près de la pierre nommée Ezel.
1 Samuel 20.19 (FIL)car on verra ta place vide ces deux jours-ci. Tu viendras donc promptement le jour d’après la fête, et tu te rendras au lieu où tu dois te cacher, et tu te tiendras près de la pierre nommée Ezel.
1 Samuel 20.19 (CRA)Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.
1 Samuel 20.19 (BPC)et le troisième jour on s’informera beaucoup. Tu te rendras alors à l’endroit où tu étais caché, au jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.
1 Samuel 20.19 (AMI)Vous viendrez donc promptement le troisième jour, vous vous rendrez au lieu où vous devez être caché, et vous vous tiendrez près de la pierre qui s’appelle Ézel.

Langues étrangères

1 Samuel 20.19 (LXX)καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβ ἐκεῖνο.
1 Samuel 20.19 (VUL)requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet et sedebis iuxta lapidem cui est nomen Ezel
1 Samuel 20.19 (SWA)Nawe ukiisha kungoja siku tatu, shuka upesi ufike kuko huko ulikojificha, siku ya shughuli ile; nawe kaa karibu na kile kichuguu kule.
1 Samuel 20.19 (BHS)וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּיֹ֣ום הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃