×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.13

1 Samuel 20.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.13  que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 20.13  que l’Éternel fasse à Jonathan ceci et qu’il ajoute cela. Si mon père trouve bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix, et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 20.13  que le SEIGNEUR fasse à Jonathan ceci et qu’il y ajoute cela ! S’il plaît à mon père de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, pour que tu t’en ailles en paix, et que le SEIGNEUR soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.13  que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Segond 21

1 Samuel 20.13  que l’Éternel me traite avec la plus grande sévérité ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix. Que l’Éternel soit avec toi comme il l’a été avec mon père !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20.13  Mais si mon père veut te nuire, alors que l’Éternel me punisse très sévèrement si je ne t’en informe pas ! Dans ce cas, je te ferai partir et tu iras en paix. Puisse alors l’Éternel être avec toi comme il a été avec mon père !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 20.13  que le Seigneur fasse à Jonathan ceci et encore cela ! S’il plaît à mon père d’amener sur toi le malheur, je t’avertirai, je te ferai partir, et tu t’en iras tranquille. Et que le Seigneur soit avec toi comme il fut avec mon père !

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.13  que Yahvé fasse à Jonathan ce mal et qu’il ajoute encore cet autre ! S’il paraît bon à mon père d’amener le malheur sur toi, je t’en ferai confidence et je te laisserai aller ; tu partiras sain et sauf, et que Yahvé soit avec toi comme il fut avec mon père !

Bible Annotée

1 Samuel 20.13  que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan et qu’ainsi il y ajoute ! Si mon père trouve bon de te faire du mal, je t’en informerai, et je te ferai partir, et tu t’en iras en sûreté ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !

John Nelson Darby

1 Samuel 20.13  que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.

David Martin

1 Samuel 20.13  Que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix, et l’Éternel sera avec toi comme il a été avec mon père.

Osterwald

1 Samuel 20.13  Que l’Éternel traite Jonathan avec la dernière rigueur ! Que s’il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi ; et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix ; et que l’Éternel soit avec toi comme il a été avec mon père !

Auguste Crampon

1 Samuel 20.13  que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur ! S’il plaît à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t’en ailles en paix, et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père !

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.13  traitez, ô Seigneur ! Jonathas avec toute votre sévérité. Mais si la mauvaise volonté de mon père continue toujours contre vous, je vous en donnerai avis, et je vous renverrai, afin que vous alliez en paix, et que le Seigneur soit avec vous comme il a été avec mon père.

André Chouraqui

1 Samuel 20.13  Oui, IHVH-Adonaï fera ainsi à Iehonatân, et ainsi il ajoutera ! Si ton malheur plaît à mon père, je découvrirai ton oreille, je t’enverrai et tu iras en paix ; IHVH-Adonaï est avec toi, comme il fut avec mon père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.13  כֹּֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהֹונָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־יֵיטִ֨ב אֶל־אָבִ֤י אֶת־הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֨יתִי֙ אֶת־אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁלֹ֑ום וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אָבִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 20.13  But if he is angry and wants you killed, may the LORD kill me if I don't warn you so you can escape and live. May the LORD be with you as he used to be with my father.