×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.12

1 Samuel 20.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer,

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : Par l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain à pareille heure. S’il est bien disposé pour David, et que je n’envoie vers toi personne pour t’en informer.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : Par le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, je sonderai mon père demain ou après–demain à cette heure–ci. S’il est bien disposé envers David, et que je ne t’envoie personne pour t’informer,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer,

Segond 21

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : « J’en prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël, je chercherai à connaître les intentions de mon père demain ou après-demain. Dans le cas où il serait bien disposé vis-à-vis de toi, si je n’envoie pas quelqu’un vers toi pour t’en informer,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20.12  Jonathan dit : - Par l’Éternel, le Dieu d’Israël, je te promets que demain ou après-demain, à cette heure-ci, j’essaierai de savoir quelles sont les dispositions de mon père à ton égard. Si elles te sont favorables, je te le ferai savoir.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : « Par le Seigneur, le Dieu d’Israël, oui, je sonderai les intentions de mon père, à cette heure-ci, demain, pour la troisième fois. Si tout va bien pour David et qu’en ce cas je ne te fasse pas avertir,

Bible de Jérusalem

1 Samuel 20.12  Jonathan dit à David : "Par Yahvé, Dieu d’Israël ! je sonderai mon père demain à la même heure : s’il en va bien pour David et si je n’envoie pas t’en faire confidence,

Bible Annotée

1 Samuel 20.12  Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père à cette heure-ci, demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas vers toi pour t’en informer,

John Nelson Darby

1 Samuel 20.12  Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,

David Martin

1 Samuel 20.12  Alors Jonathan dit à David : Ô Éternel ! Dieu d’Israël, quand j’aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu’il y aura du bien pour David, si alors je n’envoie vers toi, et si je ne te le découvre ;

Osterwald

1 Samuel 20.12  Alors Jonathan dit à David : Aussi vrai que l’Éternel est Dieu d’Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain ; et voici, s’il est favorable à David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,

Auguste Crampon

1 Samuel 20.12  Jonathas dit à David : « Yahweh, Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n’envoie pas vers toi pour t’en informer,

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 20.12  Jonathas dit à David : Seigneur Dieu d’Israël ! si je puis découvrir le dessein de mon père demain ou après-demain, et si voyant quelque chose de favorable pour David, je ne le lui envoie pas dire aussitôt, et ne le lui fais pas savoir,

André Chouraqui

1 Samuel 20.12  Iehonatân dit à David : « Par IHVH-Adonaï, Elohîms d’Israël ! Oui, je scruterai mon père, en ce temps, demain, pour la troisième fois, et voici, ce sera bien pour David ! Sinon, alors je t’enverrai quelqu’un et je découvrirai ton oreille.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 20.12  וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־אֶחְקֹ֣ר אֶת־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־טֹ֖וב אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹֽא־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־אָזְנֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 20.12  Then Jonathan told David, "I promise by the LORD, the God of Israel, that by this time tomorrow, or the next day at the latest, I will talk to my father and let you know at once how he feels about you. If he speaks favorably about you, I will let you know.