×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.30

1 Samuel 2.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 2.30  Eh bien, — oracle de l’Éternel, Dieu d’Israël — : Assurément, j’avais dit que ta maison et la maison de ton père seraient à mon service à perpétuité. Mais maintenant, — oracle de l’Éternel —, loin de moi (cette promesse) ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront voués à l’ignominie.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 2.30  Eh bien, — déclaration du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël — j’avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi pour toujours. Mais maintenant, — déclaration du SEIGNEUR — jamais ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent deviendront peu de chose.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Segond 21

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, déclare : J’avais certes dit que ta famille et celle de ton ancêtre marcheraient devant moi pour toujours, mais maintenant, l’Éternel le déclare, loin de moi cette intention ! En effet, j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2.30  Puisqu’il en est ainsi, voici ce que moi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, je déclare : « J’avais promis à ta famille et à celle de tes ancêtres que vous seriez toujours chargés du service devant moi. Mais à présent, moi l’Éternel, je le déclare : c’est fini ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront à leur tour couverts d’opprobre.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi — oracle du Seigneur, le Dieu d’Israël — oui, j’avais dit : “Ta maison et la maison de ton père marcheront en ma présence à jamais.” Mais maintenant — oracle du Seigneur — abomination ! Car j’honore ceux qui m’honorent, mais ceux qui me dédaignent tombent dans le mépris.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi — oracle de Yahvé, Dieu d’Israël — j’avais bien dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant — oracle de Yahvé — je m’en garderai ! Car j’honore ceux qui m’honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien.

Bible Annotée

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais ; et maintenant l’Éternel dit : Loin de moi cela ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront avilis.

John Nelson Darby

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel dit : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.

David Martin

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi l’Éternel le Dieu d’Israël dit : J’avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement ; mais maintenant l’Éternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.

Osterwald

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais ; mais maintenant, l’Éternel dit : Loin de moi cette pensée ! car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Auguste Crampon

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu’il n’en soit plus ainsi ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré et promis que votre maison et la maison de votre père servirait pour jamais devant ma face. Mais maintenant je suis bien éloigne de cette pensée, dit le Seigneur : car je glorifierai quiconque m’aura rendu gloire ; et ceux qui me méprisent, tomberont dans le mépris.

André Chouraqui

1 Samuel 2.30  Aussi, harangue de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, dire j’ai dit : Ta maison et la maison de ton père iront face à moi, en pérennité. Mais maintenant - harangue de IHVH-Adonaï -, profanation ! Oui, je glorifierai ceux qui me glorifient. Ceux qui me méprisent seront maudits.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.30  לָכֵ֗ן נְאֻם־יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמֹ֣ור אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־עֹולָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 2.30  "Therefore, the LORD, the God of Israel, says: The terrible things you are doing cannot continue! I had promised that your branch of the tribe of Levi would always be my priests. But I will honor only those who honor me, and I will despise those who despise me.