1 Samuel 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.7 (LSG) | Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles ; puis il l’amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.7 (NEG) | Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles ; puis il l’amena auprès de Saül, et David fut à son service comme auparavant. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.7 (S21) | Jonathan appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis il le conduisit chez Saül, et David fut à son service comme auparavant. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.7 (LSGSN) | Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles ; puis il l’amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.7 (BAN) | Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces paroles ; et Jonathan ramena David vers Saül, et il se tint en sa présence comme auparavant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.7 (SAC) | Jonathas ensuite fit venir David, lui rapporta tout ce qui s’était passé, le présenta de nouveau à Saül ; et David demeura auprès de Saül, comme il y avait été auparavant. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.7 (MAR) | Alors Jonathan appela David, et lui récita toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.7 (OST) | Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.7 (CAH) | Ionathane appela David, et lui annonça toutes ces paroles ; Ionathane ramena David à Schaoul, et il fut auprès de lui comme hier et avant-hier. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.7 (GBT) | Jonathas fit venir David, lui rapporta tout ce qui s’était passé, le présenta de nouveau à Saül, et David demeura auprès de Saül comme auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.7 (PGR) | Alors Jonathan appela David et il lui rapporta tous ces discours, et Jonathan ramena David à Saül, et il fut en sa présence sur le même pied que ci-devant. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.7 (LAU) | Et Jonathan appela David ; et Jonathan lui rapporta toutes ces paroles. Et Jonathan fit rentrer David auprès de Saül, et il fut devant lui comme auparavant{Héb. comme hier et avant-hier.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.7 (DBY) | Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.7 (TAN) | Alors Jonathan manda David et lui fit part de tout cet entretien ; puis il l’introduisit auprès de Saül, et il se tint devant lui comme par le passé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.7 (VIG) | Jonathas appela aussitôt David, lui rapporta tout ce qui s’était passé, et le présenta de nouveau à Saül ; et David demeura auprès de Saül, comme il y avait été auparavant (hier et avant-hier, note). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.7 (FIL) | Jonathas appela aussitôt David, lui rapporta tout ce qui s’était passé, et le présenta de nouveau à Saül; et David demeura auprès de Saül, comme il y avait été auparavant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.7 (CRA) | Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles ; puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.7 (BPC) | Jonathas appela David et lui rapporta toutes ces paroles, puis Jonathas ramena auprès de Saül David, qui se tint en sa présence comme auparavant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.7 (AMI) | Jonathas ensuite fit venir David, lui rapporta tout ce qui s’était passé, le présenta de nouveau à Saül ; et David demeura auprès de Saül, comme il y avait été auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.7 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἰσήγαγεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.7 (VUL) | vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.7 (SWA) | Basi Yonathani akamwita Daudi, naye Yonathani akamjulisha mambo hayo yote. Kisha Yonathani akamleta Daudi kwa Sauli, naye alikuwa akihudhuria mbele yake, kama kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.7 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֔ד וַיַּגֶּד־לֹו֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֵ֨א יְהֹונָתָ֤ן אֶת־דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיְהִ֥י לְפָנָ֖יו כְּאֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃ ס |