Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 19.21

1 Samuel 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 19.21 (LSG)On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
1 Samuel 19.21 (NEG)On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
1 Samuel 19.21 (S21)On le rapporta à Saül, qui envoya d’autres hommes, et eux aussi se mirent à prophétiser. Il en envoya encore, pour la troisième fois, et ils se mirent également à prophétiser.
1 Samuel 19.21 (LSGSN)On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent . Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 19.21 (BAN)Et on le fit savoir à Saül, et il envoya d’autres gens, et ils se mirent eux aussi à prophétiser. Et Saül en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi.

Les « autres versions »

1 Samuel 19.21 (SAC)Saül en ayant été averti, envoya d’autres gens, qui prophétisèrent aussi comme les premiers. Il en envoya pour la troisième fois, et ils prophétisèrent encore. Et alors entrant dans une grande colère,
1 Samuel 19.21 (MAR)Et quand on l’eut rapporté à Saül, il envoya d’autres gens, qui firent aussi les prophètes. Et Saül continua d’envoyer des gens pour la troisième fois, et ils firent aussi les prophètes.
1 Samuel 19.21 (OST)Et quand on l’eut rapporté à Saül, il envoya d’autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
1 Samuel 19.21 (CAH)On l’annonça à Schaoul, qui envoya d’autres messagers, lesquels prophétisèrent aussi. Schaoul continua d’envoyer des messagers pour la troisième fois, et ils prophétisèrent aussi.
1 Samuel 19.21 (GBT)Saül, en ayant été averti, envoya d’autres messagers, qui prophétisèrent aussi comme les premiers. Il en envoya pour la troisième fois, qui prophétisèrent encore. Alors Saül, enflammé de colère,
1 Samuel 19.21 (PGR)Et Saül en ayant été informé envoya d’autres agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi. Et Saul envoya encore de troisièmes agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi.
1 Samuel 19.21 (LAU)Et on le rapporta à Saül, qui envoya d’autres messagers, et ils prophétisèrent, eux aussi. Et Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent, eux aussi.
1 Samuel 19.21 (DBY)Et on le rapporta à Saül, et il envoya d’autres messagers ; et eux aussi ils prophétisèrent.
1 Samuel 19.21 (TAN)Saül, informé, envoya d’autres émissaires, qui prophétisèrent également ; il en envoya d’autres une troisième fois, ils prophétisèrent à leur tour.
1 Samuel 19.21 (VIG)Saül, en ayant été averti, envoya d’autres messagers, qui prophétisèrent aussi comme les premiers. Il en envoya pour la troisième fois, qui prophétisèrent pour la troisième fois (encore). Et entrant dans une grande colère
1 Samuel 19.21 (FIL)Saül, en ayant été averti, envoya d’autres messagers, qui prophétisèrent aussi comme les premiers. Il en envoya pour la troisième fois, qui prophétisèrent pour la troisième fois, qui prophétisèrent encore. Et entrant dans une grande colère,
1 Samuel 19.21 (CRA)On l’annonça à Saül, et il envoya d’autres messagers, et eux aussi prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi prophétisèrent.
1 Samuel 19.21 (BPC)On l’annonça à Saül, qui envoya d’autres messagers, et à leur tour ils prophétisèrent. il envoya des messagers pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi.
1 Samuel 19.21 (AMI)Saül en ayant été averti, envoya d’autres gens qui prophétisèrent aussi comme les premiers. Il en envoya pour la troisième fois, et ils prophétisèrent encore.

Langues étrangères

1 Samuel 19.21 (LXX)καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
1 Samuel 19.21 (VUL)quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaverunt
1 Samuel 19.21 (SWA)Naye Sauli alipoambiwa, alituma wajumbe wengine, wao nao wakatabiri. Naye Sauli akatuma wajumbe tena mara ya tatu, na wao pia wakatabiri.
1 Samuel 19.21 (BHS)וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃