1 Samuel 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.15 (LSG) | Saül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.15 (NEG) | Saül les renvoya pour qu’ils le voient, et il dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.15 (S21) | Saül les renvoya pour qu’ils le voient en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.15 (LSGSN) | Saül les renvoya pour qu’ils le vissent , Et il dit : Apportez -le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.15 (BAN) | Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le-moi dans le lit, afin que je le fasse mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.15 (SAC) | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.15 (MAR) | Saül envoya encore des gens pour prendre David, en [leur] disant : Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.15 (OST) | Alors Saül renvoya ses gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.15 (CAH) | Mais Schaoul envoya des messagers pour voir David, disant : Montez-le vers moi dans son lit, pour que je le fasse mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.15 (GBT) | Il en envoya d’autres avec ordre de le voir, et leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.15 (PGR) | Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant : Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.15 (LAU) | Et Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : Apportez-le-moi{Héb. montez-le moi.} dans son lit, pour que je le fasse mourir. |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.15 (DBY) | Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.15 (TAN) | Alors Saül donna mission à ces gens d’aller voir David, en ajoutant : "Amenez-le-moi dans son lit, pour que je le fasse mourir". |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.15 (VIG) | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit : Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.15 (FIL) | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et il leur dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.15 (CRA) | Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.15 (BPC) | Saül renvoya les messagers pour voir David, en disant : “Apportez-le-moi dans son lit pour que je le mette à mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.15 (AMI) | Il envoya encore d’autres gens avec ordre de le voir, et leur dit : Apportez-le moi dans son lit, afin qu’il meure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.15 (LXX) | καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.15 (VUL) | rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.15 (SWA) | Basi Sauli akawatuma hao wajumbe ili wamtazame Daudi, akisema, Mleteni kwangu juu ya kitanda chake, nipate kumwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.15 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְאֹ֥ות אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹתֹ֧ו בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֹֽו׃ |