1 Samuel 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.19 (LSG) | Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.19 (NEG) | Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.19 (S21) | Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire : « Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.19 (LSGSN) | Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie -moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.19 (BAN) | Et Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.19 (SAC) | Saül fit donc dire à Isaï : Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 16.19 (MAR) | Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.19 (OST) | Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.19 (CAH) | Schaoul envoya des messagers à Iischaï pour lui dire : Envoie-moi ton fils David qui est avec le troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.19 (GBT) | Saül envoya donc des messagers à Isaï pour lui dire : Envoyez-moi David, votre fils, qui est au milieu de vos troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.19 (PGR) | Alors Saül dépêcha des messagers à Isaï pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est berger. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.19 (LAU) | Et Saül envoya des messagers à Isaï, et il dit : Envoie-moi ton fils David, qui est avec le menu bétail. |
Darby (1885) | 1 Samuel 16.19 (DBY) | Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.19 (TAN) | Et Saül envoya des messagers à Jessé en lui mandant : "Envoie-moi David, ton fils, qui garde les brebis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.19 (VIG) | Saül fit donc dire à Isaï : Envoie-moi ton fils David, qui est avec tes troupeaux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 16.19 (FIL) | Saül fit donc dire à Isaï: Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.19 (CRA) | Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.19 (BPC) | Saül envoya donc des messagers à Isaï pour lui dire : “Envoie-moi, David, ton fils, qui garde tes brebis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.19 (AMI) | Saül fit donc dire à Isaï : Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 16.19 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.19 (VUL) | misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.19 (SWA) | Basi Sauli akampelekea Yese wajumbe, akasema, Nipelekee Daudi mwanao, aliye pamoja na kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.19 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃ |