Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 10.23

1 Samuel 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 10.23 (LSG)On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
1 Samuel 10.23 (NEG)On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
1 Samuel 10.23 (S21)On courut le tirer de là et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous d’une tête.
1 Samuel 10.23 (LSGSN)On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 10.23 (BAN)Et ils coururent et le prirent de là, et il se tint au milieu du peuple ; et il dépassait de la tête tout le peuple.

Les « autres versions »

1 Samuel 10.23 (SAC)Ils y coururent donc, le prirent, et l’emmenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête.
1 Samuel 10.23 (MAR)Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.
1 Samuel 10.23 (OST)Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple ; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.
1 Samuel 10.23 (CAH)Ils coururent et l’emmenèrent de là, et il se plaça au milieu du peuple ; il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules et au dessus.
1 Samuel 10.23 (GBT)Ils y coururent donc, et le prirent, le ramenèrent avec eux, et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que les autres de toute la tête.
1 Samuel 10.23 (PGR)Alors ils coururent l’y chercher. Il parut au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple des épaules en haut.
1 Samuel 10.23 (LAU)Et ils coururent et le prirent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il surpassait en stature tout le peuple, des épaules en haut.
1 Samuel 10.23 (DBY)Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
1 Samuel 10.23 (TAN)On courut l’y chercher, et alors il apparut debout au milieu du peuple, dépassant tous les autres de l’épaule.
1 Samuel 10.23 (VIG)Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de (l’épaule et de) toute la tête.
1 Samuel 10.23 (FIL)Ils y coururent donc, le prirent et l’amenèrent; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête.
1 Samuel 10.23 (CRA)On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l’épaule et au delà.
1 Samuel 10.23 (BPC)On courut le tirer de là : il s’avança au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple de l’épaule.
1 Samuel 10.23 (AMI)Ils coururent donc, le prirent et l’emmenèrent ; et lorsqu’il fut au milieu du peuple, il parut plus grand que tous les autres de toute la tête.

Langues étrangères

1 Samuel 10.23 (LXX)καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω.
1 Samuel 10.23 (VUL)cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum
1 Samuel 10.23 (SWA)Basi wakaenda mbio wakamleta kutoka huko; naye aliposimama kati ya watu, alikuwa mrefu kuliko watu wote, tangu mabega yake kwenda juu.
1 Samuel 10.23 (BHS)וַיָּרֻ֨צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּתֹ֣וךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמֹ֖ו וָמָֽעְלָה׃