Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.7

1 Samuel 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.7 (LSG)Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (NEG)Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (S21)Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas.
1 Samuel 1.7 (LSGSN)Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.7 (BAN)Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, et en retour [Péninna] la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.

Les « autres versions »

1 Samuel 1.7 (SAC)Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (MAR)[Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l’Éternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (OST)Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Péninna l’offensait de la même manière ; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (CAH)Et ainsi cela se faisait-il d’année en année. Dès qu’elle (‘Hanna) montait à la maison de Iéhovah, l’autre la chagrinait ; celle-ci pleurait et ne mangeait pas.
1 Samuel 1.7 (GBT)Elle agissait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter du Seigneur, et elle ne cessait de provoquer Anne ; or celle-ci se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (PGR)C’est ainsi qu’il faisait d’année en année toutes les fois que [Hanna] se rendait à la maison de l’Éternel, et c’est ainsi que Peninna la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (LAU)Et il en était ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la provoquait ainsi ; et elle pleurait et ne mangeait pas.
1 Samuel 1.7 (DBY)Et Elkana faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, Peninna la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
1 Samuel 1.7 (TAN)Cela se passait de la sorte chaque année, lorsque Hanna se rendait à la maison du Seigneur ; chaque fois sa rivale l’exaspérait, et Hanna pleurait et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (VIG)Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (FIL)Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (CRA)Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
1 Samuel 1.7 (BPC)Ainsi faisait-il chaque année, lorsqu’elle montait à la maison de Yahweh, et ainsi l’affligeait Phénenna. Elle se mit à pleurer et ne mangea point.
1 Samuel 1.7 (AMI)Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait à pleurer et ne mangeait point.

Langues étrangères

1 Samuel 1.7 (LXX)οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.
1 Samuel 1.7 (VUL)sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
1 Samuel 1.7 (SWA)Tena mumewe akafanya hivyo mwaka kwa mwaka, hapo yule mwanamke alipokwea kwenda nyumbani kwa Bwana, ndivyo yule alivyomchokoza; basi, kwa hiyo, yeye akalia, asile chakula.
1 Samuel 1.7 (BHS)וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃