×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.7

1 Samuel 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
MAR[Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l’Éternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.
OSTEt Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Péninna l’offensait de la même manière ; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
CAHEt ainsi cela se faisait-il d’année en année. Dès qu’elle (‘Hanna) montait à la maison de Iéhovah, l’autre la chagrinait ; celle-ci pleurait et ne mangeait pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est ainsi qu’il faisait d’année en année toutes les fois que [Hanna] se rendait à la maison de l’Éternel, et c’est ainsi que Peninna la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.
LAUEt il en était ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la provoquait ainsi ; et elle pleurait et ne mangeait pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Elkana faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, Peninna la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, et en retour [Péninna] la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.
ZAKCela se passait de la sorte chaque année, lorsque Hanna se rendait à la maison du Seigneur ; chaque fois sa rivale l’exaspérait, et Hanna pleurait et ne mangeait point.
VIGElle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.[1.7 Au temple, ou Tabernacle.]
FILElle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
LSGEt toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
BPCAinsi faisait-il chaque année, lorsqu’elle montait à la maison de Yahweh, et ainsi l’affligeait Phénenna. Elle se mit à pleurer et ne mangea point.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
CHUIl faisait ainsi d’année en année, à chacune de ses montées à la maison de IHVH-Adonaï, mais ainsi elle l’irritait, elle pleurait et ne mangeait pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPChaque année c’était pareil quand elle montait à la maison de Yahvé: l’autre ravivait sa peine, Anne pleurait et ne mangeait plus.
S21Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas.
KJFEt Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison du SEIGNEUR, Péninna l’offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.
LXXοὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.
VULsicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
BHSוְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !