Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 4.17

Ruth 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 4.17 (LSG)Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
Ruth 4.17 (NEG)Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (S21)Les voisines lui donnèrent un nom en disant : « Un fils est né à Naomi », et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (LSGSN)Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.

Les Bibles d'étude

Ruth 4.17 (BAN)Et les voisines lui donnèrent un nom en disant : Un fils est né à Noomi !
Et elles l’appelèrent Obed ; ce fut le père d’Isaï, père de David.

Les « autres versions »

Ruth 4.17 (SAC)Les femmes, ses voisines, s’en conjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l’appelèrent Obed : c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (MAR)Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (OST)Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent : Un fils est né à Naomi ; et elles l’appelèrent Obed ; ce fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (CAH)Les voisines lui donnèrent un nom, disant : Il est né un fils à Noomi. Et elles l’apelèrent Obed ; c’est le père de Yischaï, père de David.
Ruth 4.17 (GBT)Les femmes, ses voisines, s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et ils l’appelèrent Obed : c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (PGR)Et les voisines lui donnèrent un nom et dirent : Un fils est né à Noomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed ; c’est lui qui fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (LAU)Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. C’est lui qui fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (DBY)Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (TAN)Et les voisines désignèrent l’enfant en disant : "Un fils est né à Noémi." Et elles l’appelèrent Obed. Celui-ci devint le père de Jessé, père de David.
Ruth 4.17 (VIG)(Or) Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l’appelèrent Obed. C’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (FIL)Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant: Il est né un fils à Noémi; et elles l’appelèrent Obed. C’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (CRA)Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : « Un fils est né à Noémi ! » Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (BPC)Les voisines lui donnèrent un nom, disant : “Il est né un fils à Noémi !” et elles l’appelèrent Obed : c’est le père d’Isaï, père de David.
Ruth 4.17 (AMI)Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi, et elles l’appelèrent Obed ; c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.

Langues étrangères

Ruth 4.17 (LXX)καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμιν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ωβηδ οὗτος πατὴρ Ιεσσαι πατρὸς Δαυιδ.
Ruth 4.17 (VUL)vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David
Ruth 4.17 (SWA)Nao wale wanawake waliokuwa jirani zake wakampa jina, wakisema, Naomi amezaliwa mwana; wakamwita jina lake Obedi; yeye ndiye baba yake Yese, aliye baba yake Daudi.
Ruth 4.17 (BHS)וַתִּקְרֶאנָה֩ לֹ֨ו הַשְּׁכֵנֹ֥ות שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמֹו֙ עֹובֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃ פ