×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 4.15

Ruth 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 4.15afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse : car il vous est né un enfant de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.
David Martin - 1744 - MARRuth 4.15Et qu’il te soit pour te faire revenir l’âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 4.15Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 4.15Qu’il soit pour toi le soulagement de l’âme, le soutien de ta vieillesse, car ta bru, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 4.15Il sera un réconfort pour ton âme, et un appui pour ta vieillesse. Car ta bru qui t’aime, l’a enfanté, elle qui pour toi vaut mieux que sept fils !
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 4.15Il restaurera ton âme et sera le soutien de tes cheveux blancs ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 4.15Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 4.15Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 4.15Puisse-t-il devenir le consolateur de ton âme, l’appui de te vieillesse, puisqu’aussi bien c’est ta bru qui l’a mis au monde, elle qui t’aima tant et qui est meilleure pour toi que sept fila ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 4.15afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t’est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 4.15afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse, car il vous est né de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 4.15Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARuth 4.15Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 4.15Il te sera une consolation et un soutien dans ta vieillesse : car celle qui l’a enfanté, c’est ta belle-fille qui t’aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 4.15Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 4.15Il sera pour toi le ranimateur de l’être, l’entreteneur de ta sénescence. Oui, ta bru qui l’aime t’a enfanté, elle qui est bonne pour toi plus que sept fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 4.15Cet enfant sera ta consolation et le soutien de ta vieillesse, car sa mère est ta belle-fille et elle t’aime; elle vaut mieux pour toi que 7 fils.”
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 4.15Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »
King James en Français - 2016 - KJFRuth 4.15Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 4.15καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 4.15et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 4.15וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹ֣ובָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 4.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !