Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.4

Ruth 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.4 (LSG)Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
Ruth 3.4 (NEG)Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
Ruth 3.4 (S21)Quand il ira se coucher, observe l’endroit où il se couche. Ensuite va découvrir ses pieds et te coucher. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. »
Ruth 3.4 (LSGSN)Et quand il ira se coucher , observe le lieu où il se couche . Ensuite va , découvre ses pieds, et couche -toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire .

Les Bibles d'étude

Ruth 3.4 (BAN)Et quand il se couchera, observe le lieu où il se couche ; puis entre et soulève la couverture de ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.

Les « autres versions »

Ruth 3.4 (SAC)Quand il s’en ira pour dormir, remarquez le lieu où il dormira ; et y étant venue, vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là, et y dormirez. Après cela il vous dira lui-même ce que vous devez faire.
Ruth 3.4 (MAR)Puis quand il se couchera, sache le lieu où il couchera ; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.
Ruth 3.4 (OST)Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche ; alors il te dira ce que tu auras à faire.
Ruth 3.4 (CAH)Et lorsqu’il sera couché, remarque l’endroit où il se sera couché ; tu viendras et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras, et il te dira ce que tu dois faire.
Ruth 3.4 (GBT)Quand il s’en ira dormir, remarquez le lieu où il dormira ; et vous irez, vous découvrirez le manteau dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous étendrez là, et vous y resterez couchée. Et lui-même vous dira ce que vous devez faire.
Ruth 3.4 (PGR)Et lorsqu’il se couchera, remarque le lieu où il se couche ; puis va, relève la couverture de ses pieds, et couche-toi : or lui-même il t’indiquera ce que tu as à faire.
Ruth 3.4 (LAU)Et voici, quand il se couchera, sache le lieu où il se couchera, et tu entreras et tu découvriras ses pieds et te coucheras ; et il t’indiquera ce que tu auras à faire.
Ruth 3.4 (DBY)Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras ; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire.
Ruth 3.4 (TAN)Puis, quand il se sera couché, tu observeras l’endroit où il repose ; tu iras découvrir le bas de sa couche et t’y étendras : lui-même, il t’indiquera alors ce que tu devras faire."
Ruth 3.4 (VIG)Quand il s’en ira dormir, remarque le lieu où il dormira ; tu y viendras, et tu découvriras la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et tu te jetteras (coucheras) là et y dormiras. Il te dira lui-même ensuite ce que tu dois faire.
Ruth 3.4 (FIL)Quand il s’en ira dormir, remarquez le lieu où il dormira; vous y viendrez, et vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là et y dormirez. Il vous dira lui-même ensuite ce que vous devez faire.
Ruth 3.4 (CRA)Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. »
Ruth 3.4 (BPC)Mais, lorsqu’il ira dormir, remarque le lieu où il se couche ; ensuite tu t’approcheras, tu découvriras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même t’indiquera ce que tu dois faire.”
Ruth 3.4 (AMI)Quand il s’en ira pour dormir, remarquez le lieu où il dormira ; et y étant venue, vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là et y dormirez. Après cela, il vous dira lui-même ce que vous devez faire.

Langues étrangères

Ruth 3.4 (LXX)καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.
Ruth 3.4 (VUL)quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeas
Ruth 3.4 (SWA)Nayo itakuwa wakati atakapolala, utapaangalia mahali alalapo, nawe uingie, uifunue miguu yake ujilaze hapo; na yeye atakuambia utakalofanya.
Ruth 3.4 (BHS)וִיהִ֣י בְשָׁכְבֹ֗ו וְיָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְשָׁכָ֑בְתְּ וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃