Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.3

Ruth 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.3 (LSG)Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3.3 (NEG)Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3.3 (S21)Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.
Ruth 3.3 (LSGSN)Lave -toi et oins -toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire .

Les Bibles d'étude

Ruth 3.3 (BAN)Lave-toi et oins-toi et mets sur toi tes vêtements, et descends vers l’aire. Ne te montre pas à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Les « autres versions »

Ruth 3.3 (SAC)Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile de senteur, et prenez vos plus beaux habits, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point, jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger.
Ruth 3.3 (MAR)C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l’aire ; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3.3 (OST)Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l’aire ; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3.3 (CAH)Lève-toi, parfume-toi, et revêts-toi de tes (beaux) habits ; tu descendras à l’aire ; (tâche) de ne pas être reconnue de cet homme jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.
Ruth 3.3 (GBT)Lavez-vous donc, parfumez-vous, prenez vos habits les plus beaux, et descendez dans son aire. Que cet homme ne vous voie point jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger.
Ruth 3.3 (PGR)Voici, il vanne cette nuit l’orge sur l’aire ; baigne-toi donc, oins-toi, et te couvre de ta mante, et descends à l’aire. Reste ignorée de lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.
Ruth 3.3 (LAU)Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3.3 (DBY)Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3.3 (TAN)Tu auras soin de te laver, de te parfumer et de revêtir tes plus beaux habits ; puis tu descendras à l’aire, mais tu ne te feras pas remarquer de cet homme, avant qu’il ait fini de manger et de boire.
Ruth 3.3 (VIG)Lave-toi donc, parfume-toi d’huile, et prends tes plus beaux vêtements, et va à son aire. Que Booz ne te voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger.
Ruth 3.3 (FIL)Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile, et prenez vos plus beaux vêtements, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger.
Ruth 3.3 (CRA)Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ruth 3.3 (BPC)Lave-toi, parfume-toi, couvre-toi de ton manteau, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas reconnaître par cet homme avant qu’il ait fini de manger et de boire.
Ruth 3.3 (AMI)Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile de senteur, prenez vos plus beaux habits, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point, jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger.

Langues étrangères

Ruth 3.3 (LXX)σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν.
Ruth 3.3 (VUL)lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit
Ruth 3.3 (SWA)Basi wewe oga, ujipake mafuta ujivike mavazi yako, kisha uende kwenye uga; walakini usijionyeshe kwake mtu yule, ila atakapokwisha kula na kunywa.
Ruth 3.3 (BHS)וְרָחַ֣צְתְּ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שִׂמְלֹתַ֛יִךְ עָלַ֖יִךְ וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּתֹ֖ו לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּֽות׃