Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.2

Ruth 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.2 (LSG)Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
Ruth 3.2 (NEG)Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
Ruth 3.2 (S21)Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage.
Ruth 3.2 (LSGSN)Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Les Bibles d'étude

Ruth 3.2 (BAN)Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici il vannera cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Les « autres versions »

Ruth 3.2 (SAC)Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
Ruth 3.2 (MAR)Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’[est-il] pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l’aire.
Ruth 3.2 (OST)Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.
Ruth 3.2 (CAH)Et maintenant Boaz n’est-il pas notre parent, celui avec les filles duquel tu étais ? Voici qu’il vanne cette nuit l’orge de son aire ;
Ruth 3.2 (GBT)Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera l’orge dans son aire cette nuit.
Ruth 3.2 (PGR)Eh bien ! Boaz dont tu as accompagné les filles, n’est-il pas notre parent ?
Ruth 3.2 (LAU)Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vanne cette nuit l’aire des orges.
Ruth 3.2 (DBY)Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire.
Ruth 3.2 (TAN)Or Booz, avec les servantes duquel tu t’es trouvée, n’est-il pas notre parent ? Eh bien ! Cette nuit même il doit vanner les orges dans son aire.
Ruth 3.2 (VIG)Booz, aux filles duquel tu t’es jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
Ruth 3.2 (FIL)Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
Ruth 3.2 (CRA)Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici qu’il doit vanner cette nuit l’orge qui est dans l’aire.
Ruth 3.2 (BPC)Et maintenant, ce Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre proche parent ? Voici qu’il vanne l’aire des orges cette nuit.
Ruth 3.2 (AMI)Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.

Langues étrangères

Ruth 3.2 (LXX)καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
Ruth 3.2 (VUL)Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat
Ruth 3.2 (SWA)Basi na huyu Boazi, je! Siye wa mbari yetu, ambaye ulikuwapo pamoja na wasichana wake? Tazama, usiku wa leo atakuwa akipepeta shayiri pale ugani.
Ruth 3.2 (BHS)וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃