Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.18

Ruth 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.18 (LSG)Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
Ruth 3.18 (NEG)Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
Ruth 3.18 (S21)Naomi dit : « Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui. »
Ruth 3.18 (LSGSN)Et Naomi dit : Sois tranquille , ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Ruth 3.18 (BAN)Et Noomi dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.

Les « autres versions »

Ruth 3.18 (SAC)Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions à quoi se terminera cette affaire. Car cet homme n’aura point de repos, qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.
Ruth 3.18 (MAR)Et [Nahomi] dit : Ma fille, demeure [ici] jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire se terminera ; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.
Ruth 3.18 (OST)Et Naomi dit : Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait aujourd’hui achevé cette affaire.
Ruth 3.18 (CAH)Celle-ci dit : Reste, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment se terminera cette affaire, car cet homme ne se reposera pas qu’il n’ait achevé cette affaire aujourd’hui.
Ruth 3.18 (GBT)Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions quelle issue aura cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir point de repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit
Ruth 3.18 (PGR)Et celle-ci dit : Attends, ma fille, de voir l’issue qu’aura la chose. Car cet homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.
Ruth 3.18 (LAU)Et [Naomi] dit : Assieds-toi, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car cet homme ne sera pas tranquille qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.
Ruth 3.18 (DBY)Et Naomi dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.
Ruth 3.18 (TAN)Noémi répondit : "Demeure tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches quel sera le dénouement de l’affaire ; assurément, cet homme ne se tiendra pour satisfait qu’il ne l’ait menée à bonne fin aujourd’hui même."
Ruth 3.18 (VIG)Noémi lui dit : Attends, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.
Ruth 3.18 (FIL)Noémi lui dit: Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.
Ruth 3.18 (CRA)Et Noémi dit : « Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. »
Ruth 3.18 (BPC)Noémi répondit : “Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tournera la chose ; car cet homme ne prendra point de repos qu’il ne termine cette affaire aujourd’hui.”
Ruth 3.18 (AMI)Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions à quoi se terminera cette affaire. Car cet homme n’aura point de repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.

Langues étrangères

Ruth 3.18 (LXX)ἡ δὲ εἶπεν κάθου θύγατερ ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον.
Ruth 3.18 (VUL)dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est
Ruth 3.18 (SWA)Naye mkwewe akasema, Basi, mwanangu, tulia; hata utakapojua jinsi litakavyotukia jambo hili; kwa sababu mtu huyu hataridhika, asipolimaliza jambo hilo leo.
Ruth 3.18 (BHS)וַתֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיֹּֽום׃