Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.1

Ruth 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.1 (LSG)Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
Ruth 3.1 (NEG)Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu sois heureuse.
Ruth 3.1 (S21)Sa belle-mère Naomi lui dit : « Ma fille, je voudrais assurer ton repos afin que tu sois heureuse.
Ruth 3.1 (LSGSN)Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse .

Les Bibles d'étude

Ruth 3.1 (BAN)Et Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas une position où tu sois heureuse ?

Les « autres versions »

Ruth 3.1 (SAC)Ruth étant revenue trouver sa belle-mère, Noémi lui dit : Ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je vous pourvoirai d’une telle sorte que vous serez bien.
Ruth 3.1 (MAR)Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
Ruth 3.1 (OST)Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse ?
Ruth 3.1 (CAH)Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas un repos qui te soit bienfaisant ?
Ruth 3.1 (GBT) Quand Ruth fut revenue vers sa belle-mère, Noémi lui dit : Ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je veux vous pourvoir de telle sorte que vous soyez bien.
Ruth 3.1 (PGR)Et Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne dois-je pas chercher pour toi un établissement qui te rende heureuse ?
Ruth 3.1 (LAU)Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherais-je pas un lieu de repos où tu sois bien ?
Ruth 3.1 (DBY)Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
Ruth 3.1 (TAN)Cependant Noémi, sa belle-mère, lui dit : "Ma fille, je désire te procurer un foyer qui fasse ton bonheur.
Ruth 3.1 (VIG)(Or,) Après que Ruth fut revenue auprès de sa belle-mère, celle-ci lui dit : Ma fille, je pense à te mettre en repos, et je pourvoirai à ton bonheur.
Ruth 3.1 (FIL)Après que Ruth fut revenue auprès de sa belle-mère, celle-ci lui dit: Ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je pourvoirai à votre bonheur.
Ruth 3.1 (CRA)Noémi, sa belle-mère lui dit : « Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.
Ruth 3.1 (BPC)celle-ci lui dit : “Ne dois-je pas te chercher un repos qui te rende heureuse ?
Ruth 3.1 (AMI)Ruth étant revenue trouver sa belle-mère, Noémi lui dit : ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je vous pourvoirai d’une telle sorte que vous serez bien.

Langues étrangères

Ruth 3.1 (LXX)εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτῆς θύγατερ οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν ἵνα εὖ γένηταί σοι.
Ruth 3.1 (VUL)postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi
Ruth 3.1 (SWA)Kisha Naomi akamwambia mkwewe, Je! Mwanangu, si vizuri nikutafutie raha, ili upate mema?
Ruth 3.1 (BHS)וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמֹותָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנֹ֖וחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃