Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.21

Ruth 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.21 (LSG)Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth 2.21 (NEG)Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth 2.21 (S21)Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › »
Ruth 2.21 (LSGSN)Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Les Bibles d'étude

Ruth 2.21 (BAN)Et Ruth, la Moabite, ajouta :
De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Les « autres versions »

Ruth 2.21 (SAC)Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.
Ruth 2.21 (MAR)Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.
Ruth 2.21 (OST)Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth 2.21 (CAH)Routh la Moabite dit : Il m’a dit aussi de me joindre aux serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth 2.21 (GBT)Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.
Ruth 2.21 (PGR)Et Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Joins-toi à mes gens jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ruth 2.21 (LAU)Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Attache-toi à mes serviteurs{Ou jeunes gens.} jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi.
Ruth 2.21 (DBY)Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.
Ruth 2.21 (TAN)Ruth la Moabite dit : "Il m’a même adressé ces mots : Attache-toi aux pas de mes gens, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson."
Ruth 2.21 (VIG)Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
Ruth 2.21 (FIL)Ruth lui dit: Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
Ruth 2.21 (CRA)Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »
Ruth 2.21 (BPC)Et Ruth de dire à sa belle-mère : “De plus il m’a dit : Joins-toi à mes propres moissonneurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.”
Ruth 2.21 (AMI)Ruth lui dit : Il m’a donné ordre de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.

Langues étrangères

Ruth 2.21 (LXX)καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι.
Ruth 2.21 (VUL)et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
Ruth 2.21 (SWA)Naye Ruthuu Mmoabi akasema, Naam, akaniambia, Ukae papa hapa karibu na vijana wangu, hata watakapomaliza mavuno yangu yote.
Ruth 2.21 (BHS)וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃