×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.21

Ruth 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ruth 2.21Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.
David Martin - 1744Ruth 2.21Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.
Ostervald - 1811Ruth 2.21Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ruth 2.21Routh la Moabite dit : Il m’a dit aussi de me joindre aux serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ruth 2.21Et Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Joins-toi à mes gens jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Lausanne - 1872Ruth 2.21Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Attache-toi à mes serviteurs{Ou jeunes gens.} jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ruth 2.21Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ruth 2.21Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ruth 2.21Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ruth 2.21Ruth lui dit: Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
Louis Segond - 1910Ruth 2.21Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ruth 2.21Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ruth 2.21Et Ruth de dire à sa belle-mère : “De plus il m’a dit : Joins-toi à mes propres moissonneurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ruth 2.21Rout, la Moabite, dit: « Il m’a même dit: Tu colleras aux adolescents qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ruth 2.21Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Bible des Peuples - 1998 Ruth 2.21Ruth la Moabite dit alors à sa belle-mère: “Il m’a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute la moisson.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ruth 2.21Ruth la Moabite dit : “ Il m’a même adressé ces mots : Attache-toi aux pas de mes gens, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. ”
Segond 21 - 2007Ruth 2.21Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › »
King James en Français - 2016 Ruth 2.21Alors Ruth, la Moabite, ajouta: Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ruth 2.21καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι.
La Vulgate - 1454 Ruth 2.21et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ruth 2.21וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ruth 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !