×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.21

Ruth 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.21  Ruth la Moabite reprit : Il m’a dit aussi : Attache-toi à mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.21  Ruth la Moabite reprit : Il m’a dit aussi : « Attache–toi à mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Segond 21

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.21  Alors Ruth la Moabite reprit : - Il m’a même dit : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient fini toute ma moisson ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.21  Ruth la Moabite dit : « Il m’a dit aussi : Tu t’attacheras à mes domestiques jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.21  Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : "Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson."

Bible Annotée

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

John Nelson Darby

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.

David Martin

Ruth 2.21  Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.

Osterwald

Ruth 2.21  Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Auguste Crampon

Ruth 2.21  Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. "

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.21  Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.

André Chouraqui

Ruth 2.21  Rout, la Moabite, dit: « Il m’a même dit: Tu colleras aux adolescents qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.21  וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.21  Then Ruth said, "What's more, Boaz even told me to come back and stay with his harvesters until the entire harvest is completed."