×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.21

Ruth 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.21  Ruth la Moabite reprit : Il m’a dit aussi : Attache-toi à mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.21  Ruth la Moabite reprit : Il m’a dit aussi : « Attache–toi à mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Segond 21

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.21  Alors Ruth la Moabite reprit : - Il m’a même dit : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient fini toute ma moisson ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.21  Ruth la Moabite dit : « Il m’a dit aussi : Tu t’attacheras à mes domestiques jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.21  Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : "Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson."

Bible Annotée

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

John Nelson Darby

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.

David Martin

Ruth 2.21  Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.

Osterwald

Ruth 2.21  Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Auguste Crampon

Ruth 2.21  Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. "

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.21  Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.

André Chouraqui

Ruth 2.21  Rout, la Moabite, dit: « Il m’a même dit: Tu colleras aux adolescents qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.21  וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃