×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.21

Ruth 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.21Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?
David Martin - 1744 - MARRuth 1.21Je m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.21Je suis partie dans l’abondance, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.21Je suis partie pleine (de biens), et Iehovah me ramène vide ; pourquoi (donc) m’apeller Noomi, moi que Iehovah a humiliée et que le Tout-Puissant a affligée ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.21Pourvue je suis partie et l’Éternel me ramène dénuée. Pourquoi m’appeler Noomi, quand l’Éternel se prononce contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.21Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.21Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.21Je m’en suis allée comblée de biens, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Noomi, quand l’Éternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.21Je suis partie d’ici comblée de biens, et le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi me nommeriez-vous Noémi, alors que l’Eternel m’a humiliée et que le Tout-Puissant m’a infligé des malheurs?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.21Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.21Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction?
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.21J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m’a affligée ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.21Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.21C’est comblée que je suis partie ; mais c’est les mains vides que Yahweh me ramène. Pourquoi donc m’appeler Noémi, puisque Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.21J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.21Moi, pleine, j’allais ; mais, vide, il me fait retourner, IHVH-Adonaï. Pourquoi m’appelleriez-vous Na omi ? IHVH-Adonaï a répondu contre moi Shadaï m’a fait mal ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.21J’étais partie comblée de richesses, et Yahvé me ramène les mains vides. Pourquoi m’appeler encore Noémi alors que Yahvé s’est dressé contre moi et que le Dieu des Steppes m’a rendue malheureuse?”
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.21J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ? »
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.21Je suis partie dans l’abondance, et le SEIGNEUR me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque le SEIGNEUR m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.21ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.21egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.21אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַ֥ע לִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !