Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.21

Ruth 1.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?
MARJe m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
OSTJe suis partie dans l’abondance, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
CAHJe suis partie pleine (de biens), et Iehovah me ramène vide ; pourquoi (donc) m’apeller Noomi, moi que Iehovah a humiliée et que le Tout-Puissant a affligée ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPourvue je suis partie et l’Éternel me ramène dénuée. Pourquoi m’appeler Noomi, quand l’Éternel se prononce contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ?
LAUJe m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe m’en suis allée comblée de biens, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Noomi, quand l’Éternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ?
ZAKJe suis partie d’ici comblée de biens, et le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi me nommeriez-vous Noémi, alors que l’Éternel m’a humiliée et que le Tout-Puissant m’a infligé des malheurs?
VIGJe suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ?
FILJe suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction?
LSGJ’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m’a affligée ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? »
BPCC’est comblée que je suis partie ; mais c’est les mains vides que Yahweh me ramène. Pourquoi donc m’appeler Noémi, puisque Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ?”
JERComblée j’étais partie, vide Yahvé me ramène ! Pourquoi m’appelleriez-vous encore Noémi, alors que Yahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m’a rendue malheureuse ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée?

CHUMoi, pleine, j’allais ; mais, vide, il me fait retourner, IHVH-Adonaï. Pourquoi m’appelleriez-vous Na omi ? IHVH-Adonaï a répondu contre moi Shadaï m’a fait mal ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’étais partie comblée de richesses, et Yahvé me ramène les mains vides. Pourquoi m’appeler encore Noémi alors que Yahvé s’est dressé contre moi et que le Dieu des Steppes m’a rendue malheureuse?”
S21J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ? »
KJFJe suis partie dans l’abondance, et le SEIGNEUR me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque le SEIGNEUR m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée?
LXXἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.
VULegressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
BHSאֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַ֥ע לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !