Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 9.35

Juges 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 9.35 (LSG)Gaal, fils d’ébed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade.
Juges 9.35 (NEG)Gaal, fils d’Ebed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade.
Juges 9.35 (S21)Gaal, fils d’Ebed, sortit et se tint à l’entrée de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui surgirent alors de l’embuscade.
Juges 9.35 (LSGSN)Gaal, fils d’Ebed, sortit , et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade.

Les Bibles d'étude

Juges 9.35 (BAN)Et Gaal, fils d’Ebed, sortit et se plaça à l’entrée de la porte de la ville. Et Abimélec et la troupe qui était avec lui se levèrent de leur embuscade.

Les « autres versions »

Juges 9.35 (SAC)Gaal, fils d’Obed, étant sorti de la ville, se tint à l’entrée de la porte, et Abimélech sortit de l’embuscade avec toute son armée.
Juges 9.35 (MAR)Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s’arrêta à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
Juges 9.35 (OST)Cependant Gaal, fils d’Ébed, sortit, et s’arrêta à l’entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l’embuscade.
Juges 9.35 (CAH)Gâal, fils d’Ebed, sortit et se plaça à l’entrée, près de la porte de la ville ; alors Abimelech se leva de l’embuscade ainsi que le peuple qui était avec lui.
Juges 9.35 (GBT)Et Gaal, fils d’Obed, sortit de la ville, et se tint à l’entrée de la porte. Or Abimélech se leva du lieu de l’embuscade avec toute son armée.
Juges 9.35 (PGR)Et Gaal, fils de Ebed, sortit et se posta à l’entrée de la porte de la ville. Alors Abimélech et les troupes qu’il avait avec lui quittèrent l’embuscade.
Juges 9.35 (LAU)Et Gaal, fils d’Ebed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Et Abimélec se leva de l’embuscade, avec le peuple qui était avec lui.
Juges 9.35 (DBY)Et Gaal, fils d’ébed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
Juges 9.35 (TAN)Comme Gaal, fils d’Ebed, sortait, et se tenait à la porte de la ville, Abimélec s’élança de son embuscade avec la troupe qui l’accompagnait.
Juges 9.35 (VIG)(Or) Gaal, fils d’Obed, sortit de la ville, et se tint à l’entrée de la porte, et Abimélech sortit de l’embuscade avec toute son armée.
Juges 9.35 (FIL)Gaal, fils d’Obed, sortit de la ville, et se tint à l’entrée de la porte, et Abimélech sortit de l’embuscade avec toute son armée.
Juges 9.35 (CRA)Gaal, fils d’Obed, sortit, et il se plaça à l’entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
Juges 9.35 (BPC)Or, comme Gaal, fils d’Obed, sortait et se tenait à l’entrée de la porte de la ville, Abimélech et la troupe qui l’accompagnait se levèrent de l’embuscade. Voyant cette troupe,
Juges 9.35 (AMI)Gaal, fils d’Obed, étant sorti de la ville se tint à l’entrée de la porte, et Abimélech sortit de l’embuscade avec toute son armée.

Langues étrangères

Juges 9.35 (LXX)καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων.
Juges 9.35 (VUL)egressusque est Gaal filius Obed et stetit in introitu portae civitatis surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco
Juges 9.35 (SWA)Huyo Gaali mwana wa Ebedi akatoka nje, akasimama penye maingilio ya lango la mji; naye Abimeleki na hao watu waliokuwa pamoja naye wakainuka kutoka mahali pale walipokuwa wanavizia.
Juges 9.35 (BHS)וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו מִן־הַמַּאְרָֽב׃