×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 9.3

Juges 9.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les notables de Sichem et leur cœur inclina en faveur d’Abimélek, car ils (se) disaient : C’est notre frère.

Nouvelle Bible Segond

Juges 9.3  Les frères de sa mère dirent tout cela pour lui à tous les notables de Sichem ; leur cœur inclina en faveur d’Abimélek, car ils se disaient : C’est notre frère !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.

Segond 21

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les habitants de Sichem et leur cœur pencha en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : « C’est notre frère. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 9.3  Ses oncles allèrent répéter ses paroles à tous les notables de Sichem. Ceux-ci décidèrent de suivre son parti puisqu’il était l’un des leurs.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent toutes ces paroles d’Abimélek à tous les propriétaires de Sichem et leur cœur opta pour Abimélek, car ils se dirent : « C’est notre frère. »

Bible de Jérusalem

Juges 9.3  Les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les notables de Sichem dans les mêmes termes, et leur cœur pencha pour Abimélek, car ils se disaient : "C’est notre frère !"

Bible Annotée

Juges 9.3  Et les frères de sa mère dirent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec ; car ils disaient : C’est notre frère.

John Nelson Darby

Juges 9.3  Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.

David Martin

Juges 9.3  Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l’entendant ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec ; car ils dirent, c’est notre frère.

Osterwald

Juges 9.3  Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec ; car, dirent-ils, c’est notre frère.

Auguste Crampon

Juges 9.3  Les frères de sa mère ayant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le cœur de ces derniers s’inclina vers Abimélech, car ils se disaient : « C’est notre frère. »

Lemaistre de Sacy

Juges 9.3  Tous les parents de sa mère ayant donc parlé de lui en cette manière à tous les habitants, ils gagnèrent leur cœur et leur affection pour Abimélech, en leur disant : C’est notre frère.

André Chouraqui

Juges 9.3  Les frères de sa mère parlent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les maîtres de Shekhèm. Leur cœur tend vers Abimèlèkh ; oui, ils disent : « C’est notre frère. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.3  וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמֹּ֜ו עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 9.3  So Abimelech's uncles spoke to all the people of Shechem on his behalf. And after listening to their proposal, they decided in favor of Abimelech because he was their relative.