Juges 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.13 (LSG) | Mais la vigne leur répondit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.13 (NEG) | Mais la vigne leur répondit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ? |
Segond 21 (2007) | Juges 9.13 (S21) | Mais la vigne leur répondit : ‹ Comment pourrais-je renoncer à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller m’agiter au-dessus des arbres ? › |
Louis Segond + Strong | Juges 9.13 (LSGSN) | Mais la vigne leur répondit : Renoncerais -je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.13 (BAN) | Et la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.13 (SAC) | La vigne leur répondit : Puis-je abandonner mon vin qui est la joie de Dieu et des hommes, pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
David Martin (1744) | Juges 9.13 (MAR) | Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j’aille m’agiter pour les [autres] arbres ? |
Ostervald (1811) | Juges 9.13 (OST) | Et la vigne répondit : Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.13 (CAH) | La vigne leur répondit : Aije perdu mon vin nouveau qui réjouit Dieu et les hommes pour que j’aille m’inquiéter des arbres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.13 (GBT) | Elle leur répondit : Puis-je abandonner mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour m’établir en dignité parmi le reste des arbres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.13 (PGR) | Et la vigne leur dit : Renoncerais-je à ma liqueur qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Lausanne (1872) | Juges 9.13 (LAU) | Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter sur les arbres ? |
Darby (1885) | Juges 9.13 (DBY) | Et la vigne dit leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.13 (TAN) | La vigne leur répondit : "Quoi ! je renoncerais à mon jus, qui réjouit Dieu et les hommes, pour me fatiguer à gouverner les arbres ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.13 (VIG) | La vigne leur répondit : Puis-je abandonner mon vin, qui est la joie de Dieu et des hommes pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
Fillion (1904) | Juges 9.13 (FIL) | La vigne leur répondit: Puis-je abandonner mon vin, qui est la joie de Dieu et des hommes pour venir m’établir au-dessus des arbres? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.13 (CRA) | Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.13 (BPC) | Mais la vigne leur répondit : Sera-t-il dit que j’ai renoncé à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.13 (AMI) | La vigne leur répondit : Puis-je abandonner mon vin, qui est la joie de Dieu et des hommes, pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.13 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων πορευθῶ ἄρχειν ξύλων. |
Vulgate (1592) | Juges 9.13 (VUL) | quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.13 (SWA) | Huo mzabibu nao ukaiambia, Je! Niiache divai yangu, ambayo humfurahisha Mungu na wanadamu, ili niende nikayonge-yonge juu ya miti? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.13 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירֹושִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃ |