Juges 7.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 7.7 | Après quoi le Seigneur dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue, sans mettre les genoux en terre, que je vous délivrerai, et que je ferai tomber Madian entre vos mains : faites donc retirer le reste du peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 7.7 | Alors l’Éternel dit à Gédeon : Je vous délivrerai par le moyen de ces trois cents hommes qui ont lapé [l’eau], et je livrerai Madian en ta main. Que tout le peuple donc s’en aille, chacun en son lieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 7.7 | Alors l’Éternel dit à Gédéon : Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l’eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s’en aille, chacun chez soi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 7.7 | L’Éternel dit à Guidône : Par les trois cents hommes qui ont lapé, je vous secourrai et je livrerai Midiane en tes mains ; quant à tout le (reste du) peuple, qu’ils s’en retournent chacun à son endroit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 7.7 | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et livrerai Madian entre tes mains ; d’ailleurs que tout le reste de la troupe regagne le logis. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 7.7 | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian en ta main. Et que tout le peuple s’en aille chacun à son lieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 7.7 | Et l’Éternel dit à Gédéon : Par les trois cents hommes qui ont lapé l’eau je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le peuple s’en aille, chacun en son lieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 7.7 | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 7.7 | Et le Seigneur dit à Gédéon : « C’est par ces trois cents hommes qui ont bu dans leurs mains que je vous donnerai la victoire, et que je livrerai Madian en ta main. Que les autres s’en retournent chacun chez eux. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 7.7 | Alors le Seigneur dit à Gédéon : C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue que je vous délivrerai, et que je ferai tomber Madian entre vos mains. Que tout le reste du peuple s’en retourne donc chacun chez soi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 7.7 | Alors le Seigneur dit à Gédéon: C’est par ces trois cents hommes qui ont pris l’eau avec la langue que Je vous délivrerai, et que Je ferai tomber Madian entre vos mains. Que tout le reste du peuple s’en retourne donc chacun chez soi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 7.7 | Et l’Éternel dit à Gédéon : C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 7.7 | Et Yahweh dit à Gédéon : «?C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 7.7 | Yahweh dit alors à Gédéon : “C’est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je te livrerai Madian. Que tout le reste s’en aille chacun chez soi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 7.7 | Alors Yahvé dit à Gédéon : "C’est avec les trois-cent hommes qui ont lapé l’eau que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que tout le peuple s’en retourne chacun chez soi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 7.7 | Et l’Eternel dit à Gédéon: C’est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s’en aille chacun chez soi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 7.7 | IHVH-Adonaï dit à Guid’ôn : « Avec les trois cents hommes qui ont lapé je vous sauverai : je donne Midiân en ta main. Tout le peuple ira, l’homme à son lieu. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 7.7 | Yahvé dit alors à Gédéon: “Je vous sauverai et je livrerai Madian entre vos mains avec ces 300 hommes qui ont lapé l’eau. Que tout le reste du peuple s’en retourne chacun chez soi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 7.7 | L’Éternel dit alors à Gédéon : « C’est par les 300 hommes qui ont lapé l’eau que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple reparte, chacun chez soi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 7.7 | Alors le SEIGNEUR dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l’eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s’en aille, chacun chez soi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 7.7 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοῖς λάψασιν σώσω ὑμᾶς καὶ παραδώσω τὴν Μαδιαμ ἐν χειρί σου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀποτρεχέτω ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 7.7 | et ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 7.7 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵאֹ֨ות הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אֹושִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 7.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |