Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.4

Juges 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près de l’eau, et je les éprouverai là. Je vous marquerai celui que je veux qui aille avec vous ; et celui que j’en empêcherai, s’en retournera.
MAREt l’Éternel dit à Gédeon : Il y a encore du peuple en trop grand nombre ; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les choisirai ; et celui dont je te dirai, celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et celui duquel je te dirai, celui-ci n’ira point avec toi ; il n’y ira point.
OSTEt l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et là je les mettrai à l’épreuve ; et celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, ira ; et celui duquel je te dirai : Celui-ci n’ira point avec toi, n’ira point.
CAHL’Éternel dit à Guidône : Le peuple est encore trop nombreux, fais-les descendre vers l’eau, là je l’épurerai (le peuple) pour toi ; alors celui dont je te dirai, celui-ci peut aller avec toi ; celui-là ira avec toi ; mais celui dont je te dirai, que celui-ci n’aille pas avec toi, celui-là n’ira pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Gédéon : Il y en a encore trop. Fais-les descendre à l’eau, et là je t’en ferai l’épuration ; et celui-là marchera avec toi, duquel je te dirai : il marchera avec toi ; et aucun de ceux desquels je te dirai : il ne marchera pas avec toi, ne devra marcher avec toi.
LAUEt l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je te les ferai passer par le creuset. Et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et quiconque de qui je te dirai : Celui-là n’ira pas avec toi, il n’ira pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les épurerai ; et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et que chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai un triage ; celui dont je te dirai : celui-ci ira avec toi … ira avec toi, et quiconque dont je te dirai : il n’ira pas avec toi … celui-là n’ira pas.
ZAKDieu dit à Gédéon : « Ils sont encore trop ; fais-les descendre du côté de l’eau, où je procéderai pour toi à leur épuration : celui dont je te dirai qu’il aille avec toi, celui-là te suivra ; mais tous ceux dont je te dirai : Un tel ne doit pas te suivre, ceux-là n’iront point. »
VIGAlors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Mène-les près des eaux, et là je les éprouverai. Celui que je te désignerai pour qu’il aille avec toi te suivra, et celui que j’en empêcherai s’en retournera.
FILAlors le Seigneur dit à Gédéon: Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près des eaux, et là Je les éprouverai. Celui que Je vous désignerai pour qu’il aille avec vous vous suivra, et celui que J’en empêcherai s’en retournera.
LSGL’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Gédéon : «?Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre près de l’eau, et là je t’en ferai un triage. Celui dont je te dirai : Qu’il aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Qu’il n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi.?»
BPCMais Yahweh dit à Gédéon : “Ce peuple est encore trop nombreux ; fais-les descendre vers l’eau et je les éprouverai. Celui dont je te dirai : que celui-ci aille avec toi, celui-là ira avec toi ; et de quiconque je te dirai : que celui-ci n’aille pas avec toi, celui-là n’ira pas.”
JERYahvé dit à Gédéon : "Ce peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l’eau et là, pour toi, je les éprouverai. Celui dont je te dirai : Qu’il aille avec toi, celui-là ira avec toi. Et tout homme dont je te dirai : Qu’il n’aille pas avec toi, celui-là n’ira pas."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi.
CHUIHVH-Adonaï dit à Guid’ôn : « Le peuple est encore nombreux. Fais-les descendre vers les eaux. Là, je l’épurerai pour toi. Et c’est de qui je te dirai : ‹ Celui-là ira avec toi ›, il ira avec toi. Et de qui je te dirai : ‹ Celui-là n’ira pas avec toi ›, il n’ira pas. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Gédéon: “Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l’eau, et là je ferai le tri. Celui pour lequel je te dirai: Qu’il aille avec toi! ira avec toi. Et celui pour lequel je te dirai: Qu’il n’aille pas avec toi! n’ira pas avec toi.”
S21L’Éternel dit à Gédéon : « Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l’eau et là je ferai pour toi un tri parmi eux. Celui à propos duquel je te dirai : ‹ Que celui-ci aille avec toi › ira avec toi. Et celui à propos duquel je te dirai : ‹ Que celui-ci n’aille pas avec toi › n’ira pas avec toi. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l’eau, et là je les mettrai à l’épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n’ira point avec toi, n’ira point.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων ἔτι ὁ λαὸς πολύς κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ καὶ δοκιμῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
VULdixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון עֹוד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הֹורֵ֤ד אֹותָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !